Гарри Поттер. Полное собрание (комплект из 7 книг); Махаон Издательство, 2017
от 1710 грн. до 2111 грн.
- Издатель: Махаон
- ISBN: 9785389106680
EAN: 9785389106680
- Книги: Фантастика
- ID: 1902859
Описание
Книга, покорившая мир, эталон литературы для читателей всех возрастов, синоним успеха. Книга, сделавшая Джоан Роулинг самым читаемым писателем современности. Книга, ставшая культовой уже для нескольких поколений.
Полное собрание в специальной упаковке c эксклюзивным дизайном.
Для среднего школьного возраста.
Видео Обзоры (5)
Гарри Поттер Полное собрание комплект из 7 книг ???? Ознакомиться с книгой
Распаковка | Полное собрание сочинение Гарри Поттер | Издание Махаон
Моя КОЛЛЕКЦИЯ книг “ГАРРИ ПОТТЕР” 2021 // Росмэн, Bloomsbury, Юбилейное издание!
Гарри Поттер полное собрание книг в Дом книги
Гарри Поттер Комплект из 7 книг в футляре
Характеристики (35)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Роулинг Джоан Кэтлин |
Переплет | 215.00mm x 245.00mm x 135.00mm |
Издатель | Махаон Издательство |
Год издания | 2017 |
Возрастные ограничения | 6 |
Кол-во страниц | 4416 |
Серия | Гарри Поттер |
Переводчик | Спивак, Маша |
Автор | Гарри Поттер |
Авторы | Роулинг Дж.К. |
Переплёт | твердый |
Год публикации | 2018 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 4416 |
Формат | 215.00mm x 245.00mm x 135.00mm |
Жанр | детские фэнтези и фантастика |
Тип обложки | твердая |
Издательство | Махаон |
Вес | 4.638 |
Возрастное ограничение | 6+ |
Количество книг | 7 |
Тип издания | комплект |
Оформление обложки | лакировка |
Особенности | без особенностей |
автор | Роулинг Джоан Кэтлин |
год выпуска | 2021 |
ISBN | 978-5-389-10668-0 |
язык (основной) | русский |
переплет | твердый |
Язык (основной) | русский |
Обложка | твердый переплёт |
Страниц | 4416 |
Размеры | 23,50 см × 21,50 см × 13,50 см |
Тематика | Фантастика |
Тираж | 5000 |
Сравнить цены (2)
Цена от 1710 грн. до 2111 грн. в 2 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (98)
- Joss — 17 Ноября 2015
О переводе Спивак. По мнению Рунета это самый неудачный проект от Махаона.
Дворовый сленг, на котором общаются дети из элитного учебного заведения...жукпуки, мугловые —из муглов (людей, кто не в курсе) конфеты - дилетанская ошибка переводчика-дилетанта, струпики, гоп-компании, заклятия опупения ждут наивных покупателей, кто еще не читал Гарри Поттера.
Люди, это не тот Гарри Поттер, о котором вы слышали и вот сподобились купить-таки и прочесть... это подделка... любительский перевод... адаптированный для детей перевод гоблина,если хотите....
вы сами могли бы его сделать с помощью переводчика, только без добавления ругательств, назвать Северуса Снейпа Кощеем Бессмертным, а самого Гарри Чебурашкой...и у вас получится лучше, чем у Спивак
Поверьте, от Роулинг здесь только сюжет. Ищите РОСМЭН. Там перевод может не идеал, но сделан профессионалами. Или читайте в оригинале.
Посмотрите на рейтинги, почитайте критику... не наступайте на грабли, на которые уже наступили другие... купите на эти деньги что-нибудь другое, не прогадаете...
Сравните сами.
Выкладываю первый абзац. Оригинал в британской версии
скрин 2 — перевод от РОСМЭНа. Видна художественная обработка текста, для лучшей передачи мысли автора. Так частенько делают проф.переводчики, кто-то с этим спорит, а мне так перевод Оранского хорош. Текст адаптирован, строй английского языка заменен на тот, что привычнее русскому уху. Только роулинговское "спасибо большое" он переиначил слишком сильно, получился не тот эмоциональный оттенок, но в общем и целом он не искажает образ семейки, так что зачетно.
Скрин 3 - перевод от Спивак
скрин 1 мой (я не филолог и не спец, и перевод тоже спорный, но ничем не хуже, чем у Спивак:))
Как говорится, без комментариЕв.
Кстати, я тоже убрала бирючину из названия улицы — это конечно красивое декоративное растение, но по -русски не звучит
Тисовая мне больше нравится...передает певучесть текста Роулинг, сохраняет растительное происхождение названия улицы и намек на ухоженность/респектабельность этой улицы.
П.С. прилагаю еще дословный перевод (с согласованием времен особо не сидела, но все равно перевод более осмысленный, чем в онлайн-переводчике, думаю). Чтобы поклонники дословности поняли, чем отличается английский строй речи от русского...00 - Olga — 21 Ноября 2015
Набор оформлен красиво и добротно, НО основа в любой книге это текст, а если это переводное издание, то соответственно перевод. Очень жаль, что так получилось:(((
Я не раз слышала, что перевод Спивак не нравится, потому что впервые многие прочитали Гарри Поттера в другом переводе, но это вовсе не так... В данных книгах много оборотов, которые, на мой взгляд, недопустимы даже в бульварных романах.
Очень жаль, но такой текст детям читать нельзя:(((00 - Ant0niusL — 27 Ноября 2015
Такие красивые обложки. Но всё портит ужасный перевод Спивак, которая наверное никогда не смотрела фильмов про Гарри Поттера. Как можно было обозвать Северуса Снейпа -Злодеус Злей?! (Бедолага Снейп-Злодей в двойне). Если бы знала Дж.Ролинг то, как перевели её книгу, она бы в суд подала за такое издевательство. Махаон нужно снимать с издательства эту серию, или переиздавать с нормальным переводом. Лучше уж заказать на оригинальном языке и со словарём сидеть, читать...заодно и английский подучите.)
00 - Келекеева Диана — 13 Января 2016
Покупала в подарок человеку, который обожает эту серию. И тут такое!!! Мне, если честно. было очень стыдно за Огрида, Думбльдора и остальное убожество! Просто отвратительно...
00 - AlenaG — 26 Января 2016
Я увидела книгу в руках подростка, в маршрутке. Я смотрела фильм, знаю сюжет, однако меня зацепил текст книги. Перевешиваясь через плечо соседа, я пробегала глазами по тексту. Я читаю очень быстро, и приходилось ждать, пока владелец книги перевернет страницу. Есть экранизации, которые интереснее смотреть, нежели читать. Книга Роллингс, я ознакомилась с частью первой книги про Гарри Поттера, причем не с первых ее страниц - стоит прочитать, прежде чем посмотреть фильм. Легкий стиль изложения, яркие герои. Эти книги я хочу заказать в печатном виде, чтобы они стояли не полке.
00 - Мариника — 27 Января 2016
Очень красивый подарочный набор книг. Покупали в подарок дочери, но я читала очень очень давно и с удовольствием перечитываю. Не понимаю на что тут так ругаются, читается прекрасно. Многие мои знакомые рекомендовали именно этот перевод, рассказывают, как читали его в интернете, ждали когда появится новый отрывок.
00 - Novalina — 29 Января 2016
Не смогла пройти мимо таких неоднозначных отзывов! Оговорюсь сразу, читала сама Гарри Поттера, когда он только вышел в России, в первом издании. Этот комплект заказала, впервые, не прочитав отзывы. Т.к. мне и в голову не пришло, что с уже экранизированной книжкой могут возникнуть проблемы. Получила, восхитилась дизайном и на автопилоте провалилась в отзывы. Сказать что я расстроилась, не сказать ничего! Но решила все-же прочесть сама, до того как отдавать дочере. Да, глаз режут по-другому переведённые имена. И... в общем-то и все! Особого "технического перевода" я не заметила, читается не хуже прошлого. Какого-то кошмара в стилистике тоже. Более того, вот то чему тут так возмущались- "дворовые словечки", я считаю больше похожи на правду. Первый перевод был " вылизан", романтизирован и идеализирован. Я не сноб и считаю, что все обороты в книге к месту и в правильной стилистике. Именно так и будут общаться школьники 11 лет. Подводя итоги, хочу сказать, что при выборе между не читать (тк старый вариант уже не найдёшь, а новый неизвестно когда выйдет) и читать в этом варианте, я однозначно выбираю - читать!
00 - Ковалева Юлия — 30 Января 2016
Я как библиотекарь была просто в шоке когда прочла перевод Спивак издательства Махаон. Человек вообще не владеет литературным переводом!!!! Я читала перевод издательства Росмэн, была в восторге. Своему ребёнку и своим читателям проведу антирекламу этого издания. Напишите Махаону, пусть возьмёт нормальный перевод а не этот кромешный ужас
00 - Кравцова Людмила — 13 Февраля 2016
Меня данный комплект вполне устроил. Не смотря на отрицательные отзывы перевод достойный. Может некоторые названия и имена поначалу немного затрудняют восприятие, но только поначалу. Сейчас читаю четвертую книгу, первые три осилила за неделю. По этому если вы не фанат, а просто хотите почитать Гарри Поттера этот комплект для Вас.
00 - Julev — 3 Марта 2016
Спасибо "Махаону" за эти книги ))) Прекрасное издание.
У Росмена перевод первой книги отвратителен и далек от оригинала как никакой другой (об уровне "художественной обработки текста" умолчу, т.к. он низок). Тем более странно, что некоторые с пеной у рта, и будучи абсолютно не в курсе событий, начинают доказывать обратное. Да будет вам известно, Joss, что первая книга переводилась НЕпрофессиональным переводчиком (была такая рекомендация от правообладателей), но российскому читателю с выбранным редакцией непрофессионалом не свезло и первая книга собрала букет антипремий, в том числе за перевод и редактуру. Именно этим объясняется то, что на всем протяжении выпуска серии издательство металось и постоянно меняло переводчиков. Я, конечно, понимаю, что вы как и прочее большинство негативных рецензентов, прочли книгу в глубоком детстве и сохранили о плохом переводе самые нежные воспоминания, но рецензия ваша предвзята и правды не отражает. К сожалению, вы достаточно энергичны, чтобы активно распространять свои заблуждения, но, если бы не Спивак, я бы Поттера вообще читать не стала, т.к. полстраницы росменовского перевода почти в корне убило желание читать эту книгу вообще.00 - Юдина Екатерина — 22 Апреля 2016
Это надругательский перевод над книгой. И он перечеркивает все плюсы красоты обложки и стоимости всей коллекции. Лучше уж самому напечатать в типографии книгу для домашнего пользования с нормальным переводом, чем читать ЭТО.
00 - Л@йк — 28 Апреля 2016
Наконец захотелось купить книги о Гарри Поттере к себе на полку. Но столкнувшись с текстом столь красиво оформленной серии, заказала все 7мь книг от Bloomberg на языке оригинала.
Сказать, что я в восторге?! ДА!))) Столько нюансов и языковых оттенков, что не переданы в переводе.
Печально одно, - раньше детские книги переводились качественно и подолгу дорабатывались нашими талантливыми писателями, взять хотя бы А.М.Волкова с "Изумрудным городом", в котором не только имена были изменены, но и дополнена сюжетная линия, отчего книги только выиграли, потому что над переводом он трудился годами, а не так как в представленной серии от любимого, но так огорчившего данным опусом "Махаона". В общем в плане текста это халтура, а не работа.
Буду с Надеждой ждать перевыпуска с новой книгой Джоан Роулинг. Уверена, что издательство уже не повторит этой ошибки. А брать эту серию, даже с такими существенными скидками никому не советую. Её ни подарить - стыдно за качество, ни почитать ...00 - Special K — 6 Мая 2016
"Махаон" бы постеснялся бросаться такими словами, как "книга, покорившая мир, эталон литературы для читателей всех возрастов". Это все правда, только не про перевод Спивак. Раньше я честно и с удовольствием ругала "росмэновский" перевод, но по сравнению с ЭТИМ... это и правда эталон. Господа, ну возьмите вы привычный перевод, поправьте огрехи (даже стараться особо не надо, въедливые фанаты уже на все указали), приведите в порядок имена и переиздайте. Ведь то, что "завернуто" в эти красивые новые обложки - перевод любительский, фанатский, дилетантский - говорю как профессионал. Тот, кто его делал, явно не знаком с теорией, он не передал ни духа, ни ритма повествования.
Кроме того, переводчик явно не в ладах и с английским, и тем более с русским языком. Жалко деревья, которые пошли на издание этого хлама...00 - Бубу Мария — 12 Июля 2016
Никогда за много лет не писала отзывы - но тут НЕ могу удержаться! Слишком любим эту книгу - и хочется, чтобы и новые читатели полюбили ее.
Возмутительный перевод Маши Спивак, пустой, неумелый, практически до противоположного меняющий смысл книги и событий. РОДИТЕЛИ! Возьмите в библиотеке старый, поэтичный и вдумчивый Росмэновский перевод - и вы, и ваши дети получите море удовольствия! Либо ищите в разделе букинистической литературы. Но этот перевод читать - НЕ стоит !!!00 - Гордей — 13 Августа 2016
Данным комплектом я остался очень доволен: разумная цена, хорошее качество печати и замечательное оформление книги. Мне сложно охарактеризовать людей, которые страдают "Спивафобией", заходящей за грани нормального. Перевод произведения нисколько не хуже, чем знаменитый "Росмэновский". Атмосфера сказочности остается целостной, никаких нарушений красивого литературного языка. Что же касается увещеваний по поводу плохих словечек в духе "гоп-компании" и "мрази", так не стоит забывать, какие именно герои их произносят. В частности, Вернон Дурсль называет "гоп-компанией" ненавистных для него волшебников. На мой взгляд, никто из читателей ГП не станет отрицать, что такое прозвание вполне в духе дяди Вернона. Ругательство профессора Грюма (Хмури) вполне можно ожидать от данного персонажа. Я думаю, что в детском саду дети куда больше нехороших слов могут услышать. Перевод имен и фамилий героев можно критиковать как первый (от "Росмэн"), так и последний. Мне, к примеру, не нравятся в новой книге такие искажения как: Думбльдор, Фудж, Кхембридж, Злей. Зато я рад, что "Росмэновсие" Долгопупс, Локонс, Волан де Морт, Крауч, Грюм, Скитер, Полумна, обратились в Лонгботтома, Чаруальда, Вольдеморта, Сгорбса, Хмури, Вритер и Луну.
00 - Паулкина Екатерина — 21 Ноября 2016
Смотрю, я на перевод Спивак и понимаю, как же хорошо что в детстве я читала ГП от Росмен издательства, моя детская психика не была травмирована этим бездарным переводом!
00 - Антонов Алексей — 18 Января 2017
Купил, не заметив, кто переводчик. Это невозможно читать, по крайней степени, мне. Я хочу читать нормальный текст, а не учиться, извините, "по фене ботать". Ужасно.
00 - Линько Ольга — 22 Января 2017
Очень интересные книги. Захватывает с первых минут чтения. Читая погружаешься в другой мир, полный волшебства и загадок. Перевод не очень правильный, но если ты поклонник Гарри Поттера, то перевод не так страшен. Читала даже несмотря на эти нюансы. Оформление прекрасное. Очень радует глаз смотря на них.
00 - Saraswati — 9 Октября 2017
Перевод Марии Спивак, конечно, ужасен. Но и Росмэн тоже не фонтан, хоть и кажется шедевром теперь, на контрасте. Зачем издательство так поступило - неизвестно, заведомо неудачный ведь выбор. Возможно, хотели сэкономить время и деньги на переводе, не начинать с нуля, а взять готовый. Или же выбрали Спивак как самый контрастный. Но не все так плохо. Семитомник от Росмэна приобрести по-прежнему реально, в сети куча сайтов, где их продают. А для тех, кого и он не устраивает, есть еще издание от HPCLUB project. И оно, бесспорно, лучшее, что может быть по вселенной Гарри Поттера в принципе.
00 - Гузенко Юлия — 3 Декабря 2018
Уважаемые издательства, сколько ещё нужно отрицательных рецензий, чтобы не заключали контракта со Спивак. Читала книги в оригинале. Росмэновский перевод далеко от него,но по сравнению с переводом Спивак он прекрасен. Зачем столько витиеватых фраз? Можно приблизить имена к оригиналу,но Злодеуса Злея пускать в печать было ошибкой.
Итог: люди покупают книги у нелегальных кустарников, перепечатывающих старый перевод,а не у вас. При новом переиздании, найдите, пожалуйста, адекватного нового переводчика. В нашей стране много талантливых людей! А за обложки спасибо, хоть один плюс.00 - Авдеева Зоя — 27 Августа 2020
Никогда не писала отзывов на книги, но эти книги поразили меня до глубины души. И поразили не приятно. Скажем точнее, я была в шоке.
Например: стр. 59 тома "Принц-полукровка"
- Это что еще за мразь?
И это книга 6+?
Сленговые словечки, манера взаимоотношений... Чему научат детей эти книги?
Я уже молчу о переводе имен и названий. Спасибо Марии Спивак, за испорченное детство.00 - Pugacheva Olga — 31 Октября 2022
2 звезды только из-за обложки… многие слова исковерканы. Только открыла и в глаза бросилось - муглы, хотя должно быть маглы. Оное, должно быть иное и многое другое. Лучше читать оригинал или РОСМЕН, чем это… но для домашней библиотеки только из-за обложки коллекцию оставить можно.
00 - babuska — 11 Марта 2023
Отличный перевод, прочитали с удовольствием, мысленно проговаривали имена героев и название школы к которым привыкли. Нет смысла гоняться за Россмэновским изданием, этот перевод очень достойный!
00 - Татьяна55 — 20 Ноября 2015
Отвратительнейший перевод! Мадам Спивак надо руки оторвать за это. Испортили прекраснейшую детскую книгу
00 - Кизил Кира — 27 Ноября 2015
Отвратительный перевод, не советую покупать и тем более читать это. Это как надо ненавидеть автора, чтобы так испортить прекрасную повесть.
00 - Цветков Владислав — 6 Декабря 2015
Просто издевательство над книгой !!!!!!!!!! Перевод ужасный. Все экземпляры надо собрать перед офисами махаона и сжечь!!!
00 - Лера Чудесенко — 17 Декабря 2015
Какой ужасный перевод. Очень грустно. Будем искать старую версию.
00 - Barm — 27 Марта 2016
Ужасный перевод! Такое чувство что переводила молодежь с подворотни! Имена, названия улиц... все поменяли!
Верните старого Гарри Поттера!!!00 - Редная Сара — 3 Августа 2016
хотела заказать,НО передумала как только увидела издательство Махаон. Где Поттер от издательства РОСМЭН? почему его так сложно приобрести?
00 - Кот Вика — 17 Ноября 2018
Когда будет в наличии? ((
00 - ADE — 31 Мая 2023
Сам сборник и перевод сделаны хорошо. Я не знаю почему все говорят что перевод плохой
00 - емулька букс — 15 Октября 2023
Столько плохих отзывов и камней в сторону перевода.. но я не вхожу в их число)
Я посмотрела «Гарри Поттера» впервые в 14 лет,да такие люди есть) И в этом году (сейчас мне уже 16) мне наконец-то подарили книги. Я очень хотела их.. Росмэн почти не найти,а если и найти то либо реплика либо куча денег. Я и так долго ждала,поэтому мне было уже без разницы на перевод,фанатом ярым я не являлась и уже даже что-то подзабыла. Но книги очень красивые,обложки,корешки,которые складываются в хогвартс>>>> Насчет перевода я почти не обращала внимания и мысленно заменяла ??♀️ Конечно интересно познакомиться с Росмэном,но хейтером Махаона я не являюсь. Культовую историю про мальчика,который выжил должен прочитать каждый! Но уже сами выбегайте будете вы сильно цепляться к переводу или сможете смирится)00 - Надежда — 13 Ноября 2023
Как же я люблю Гарри Поттера. Перечитала все книги о нем. Но, у Росмэн перевод гораздо лучше воспринимается и приятнее на слух, нежели у Махаон. Тут приводили много примеров, повторяться не буду. Сама история о Гарри, действительно, шикарна и приводит в восторг не только детей, но и взрослых. Здесь каждая буква пропитана волшебством. Это лучший образец, чтобы привить любовь к чтению ребенку.
00