Высокое искусство. Принципы художественного перевода; Азбука Издательство, 2015

179 грн.

  • Издатель: Азбука
  • ISBN: 9785389104242
  • EAN: 9785389104242

  • Книги: Филология и литературоведение
  • ID: 1903117
Купить Купить в кредит

Описание

Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования.

"Высокое искусство" - одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.

Видео Обзоры (5)

Перевод в сфере культуры и искусства

Видео мастер-класса "Что делает перевод художественным"

Открытый урок PROtranslation: Как стать переводчиком художественной литературы

Дмитрий Северюхин | Искусство Третьего рейха : матрица безумия

Искусство. Передача 1. Язык изобразительного искусства


Характеристики (26)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетМягкий (3)
ИздательАзбука Издательство
Год издания2015
Возрастные ограничения16
Кол-во страниц416
СерияАзбука-Классика. Non-Fiction
Формат180.00mm x 115.00mm x 16.00mm
АвторыЧуковский К. И.
Переплётмягкий
Год публикации2022
ЯзыкРусский
Количество страниц416
Жанрфилология
Тип обложкимягкая
ИздательствоАзбука
АвторЧуковский Корней Иванович
Возрастное ограничение18+
РазделЛитературоведение
ISBN978-5-389-10424-2
Вес0.20кг
Обложкамягкая обложка
Страниц416
Размеры11,40 см × 18,00 см × 1,50 см
ТематикаОбщее и прикладное языкознание
Тираж3000


Цены (1)

Цена от 179 грн. до 179 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (23)


  • 5/5

    отличная книжка, давно искал. интересна как субъективный взгляд великого человека на переводческое ремесло. очень забавные истории из переводческого опыта. практический взгляд на труд переводчика художественной литературы. примеры из конкретного "рабочего материала". бОльшая часть внимания уделена переводу стихов. акцент на английском языке.
    сам Чуковский в предисловии говорит, что книгу можно читать и не зная языка.
    но зная (английский) книгу читать гораздо приятнее, я думаю.
    очень интересно было почитать о великих писателях и поэтах в аспекте их переводческой деятельности. о многих не знал, о многих имел иллюзии)
    роль автора и его субъективной точки зрения в книге достаточно велика, но адекватный человек может прочесть между строк и то, как все было на самом деле.
    оформление и качество обычные для азбуки-классики карманного формата, все в норме.

    0
    0
  • 5/5

    Прочитать "Высокое искусство" я хотела очень давно, но вот не могла найти ни в одном книжном магазине своего города.
    Студентам-переводчикам (впрочем, это заинтересует и профессиональных переводчиков, и любителей) к прочтению обязательно. В этом научно-популярном труде Чуковский без занудства говорит о подводных камнях перевода поэзии, разбирает все возможные трудности, приводя примеры (что очень помогает легче воспринять информацию). В отличие от некоторых других трудов по переводоведению, Высокое искусство читается на одном дыхании, занимает не на шутку (ну это мое личное мнение студента, помешанного на своей специальности))).
    Очень рекомендую!)

    0
    0
  • 5/5

    Хотелось бы, чтобы эту книгу прочитало как можно больше людей, ценителей Литературы и уважающих родной Язык. Тогда книги с опусами, на подобие: "Он укусил бутерброд своими зубами", - моментально отправлялись бы в мусорную корзину. И было бы еще правильней, если б книги с омерзительными, косноязычными переводами просто не появлялись на свет. Пусть будет меньше переводной литературы, зато качество ее станет отличным. Только так воспитывается хороший вкус читателя. Теперь о качестве собственно книги, как полиграфического продукта: удовольствия от удерживания в руках и перелистывания - никакого: блок раскрывается не более, чем на 60-70 градусов, поэтому все время надо наклонять голову набок, чтобы "подсматривать". Стараюсь не приобретать книги подобного формата, но в данном случае выбора не было.

    0
    0
  • 5/5

    Книга замечательная! Я думаю, профессионалы читают ее еще в институте. Но и для людей, просто любящих иностранные языки, книга тоже будет интересна и познавательна. Это не академическая литература, дающая теорию перевода. Она скорее показывает, насколько перевод важен! Насколько он является отдельным и очень непростым в исполнении искусством! Сколько публикуется, к сожалению, халтурных переводов, портящих и искажающих у читателя впечатления о самом авторе. Сквозь книгу лентой протягивается любовь к этому искусству, к этому труду, к языку и культуре переводимого языка.
    Из минусов (или скорее назовем их нюансами) можно упомянуть большие куски текста, написанные в угоду цензуре, охаивающие капитализм и возвышающие социализм и пр. Ну вы понимаете, отпечаток времени. По-другому раньше было писать нельзя, чтобы издаваться. Это, наверное, единственное, что резало глаз.
    В остальном, книга живая, интересная, полезная! Читается залпом.

    0
    0
  • 5/5

    Книга К.И. Чуковского \"Высокое искусство. Принципы художественного перевода\" рассказывает нам о сложнейшей работе переводчика художественной литературы. Удачи и неудачи, позорнейшие ошибки, которые случаются как у начинающих переводчиков, так и у профессионалов, проанализированы автором с такой беспощадной смелостью, что, кажется, молодым и неопытным совсем не стоит браться за такое дело как перевод!
    Ведь профессия переводчика - это призвание, сочетание накопленного жизненного опыта с бесконечной жаждой знаний и стремлением к совершенству. Добавим сюда литературный талант, полную самоотдачу любимому делу, множество эмоциональных переживаний, когда только сердцем можно почувствовать душу автора и его горячее желание проникнуть в сердце читателя. Лёгкость повествования и добродушный юмор Ч. Диккенса, беспощадную сатиру Б. Шоу и трагизм Т. Гарди, предположим, способен прочувствовать любой читатель, великолепно овладевший английским языком. Но каким же потрясающим надо быть мастером художественного слова, чтобы на родном для нас, на русском языке с читателем заговорил сам Диккенс, или Шоу, или Гарди, причём так искренно и просто.
    Вряд ли современному переводчику удастся сколько-нибудь приблизиться к великим русским классикам, и Чуковский здесь абсолютно прав.
    Зато любить родной русский язык, как любили его А. С. Пушкин и И.С. Тургенев, бережно и трепетно к нему относиться, быть честным и совестливым при подборе выразительных языковых средств, а главное, упорно и вдохновенно работать – ему уж точно под силу.
    А значит, и созданный им перевод читатель в итоге обязательно назовёт Высоким Искусством.

    0
    0
  • 5/5

    Корней Иванович Чуковский - потрясающий человек. Он был (и остаётся поныне) замечательным детским писателем, подаривший нам \"Мойдодыра\", \"Айболита\" и \"Бибигона\" и др. И великолепным переводчиком. Благодаря ему, мы читали Том Сойера, Робинзона Крузо, сказки Киплинга. И именно искусству перевода и посвещенна данная книга. Чуковский в лёгкой своей манере рассказывает о сложных вещах. Читать его одно удовольствие

    0
    0
  • 5/5

    Отличная книга от замечательного писателя и рассказчика Корнея Ивановича Чуковского . Книга читается легко и непринужденно на одном дыхании , оставляя в конце приятное послевкусие . Книгу рекомендую к прочтению всем интересующимся процессом перевода и его особенностями , или просто любителям хорошей литературы .

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)