Кончаю! Страшно перечесть…или Без редактора в голове; Энигма, 2012
159 грн.
- Издатель: Энигма
- ISBN: 9785946981040
EAN: 9785946981040
- Книги: Техники соблазнения
- ID: 1926073
Описание
Книга представляет собой забавную коллекцию переводческих ляпов, которые собрал переводчик с французского и редактор Виталий Румянцев. В ней автор делится радостями и горестями, выпадающими на долю редактора любовных романов. Этой книгой Виталий Румянцев восстанавливает справедливость: после редактуры читателю достается любовный роман, а здоровый смех - редактору; теперь же и читатель получает возможность заглянуть в редакторскую кухню и от души посмеяться.
Книга будет также интересна переводчикам и редакторам.
Составитель: Румянцев В.
Видео Обзоры (3)
Шанина Роза Егоровна. Проект "Я помню" Артема Драбкина. Снайперы.
Диалог художника Бориса Орлова и искусствоведа Сергея Попова «60-е. Рождение «нового искусства»
Вечер журнала «Новый берег» - 27.04.2016
Характеристики (29)
Параметр | Значение |
---|---|
Переплет | 165.00mm x 110.00mm x 14.00mm |
Издатель | Энигма |
Год издания | 2012 |
Возрастные ограничения | 12 |
Кол-во страниц | 320 |
Автор(ы) | без автора |
Раздел | Литературоведение |
ISBN | 978-5-94698-104-0 |
Количество страниц | 320 |
Формат | 16.5 x 10.5 x 1.2 |
Вес | 124 |
Размеры | 10,75 см × 16,50 см × 1,30 см |
Обложка | мягкая обложка |
Язык издания | rus |
Страниц | 320 |
Переплёт | мягкий |
Тематика | Литературоведение и фольклористика |
Тираж | 5000 |
Издательство | Энигма |
год выпуска | 2013 |
количество страниц книги | 320 |
язык (основной) | русский |
серия | Гримуар (Мандрагора) |
формат | 107х165 |
переплет | мягкий |
Тип обложки | мягкая |
Жанр | любовные романы |
Возрастное ограничение | 0+ |
Количество книг | 1 |
Цены (1)
Цена от 159 грн. до 159 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (10)
- Владимир — 15 Марта 2017
Эта книга лучше любого сборника анекдотов. Во времена, когда был настоящий бум на зарубежные любовные романы, их переводы появлялись с регулярностью бешеного принтера и хорошо, что перед тем, как попасть к читателям, они проходили через редакторский фильтр. Некоторые графоманские жемчужины, попавшие в сеть редактора, представляют содержание данной книги. Наверное, лучше всего будет привести пару примеров подобных перлов. Итак: Блондинка с волосами до пояса, ногами до ушей... Тело ее размером и формой напоминало сучковатую палку... Она быстро, цинично осмотрела себя... Не поворачиваясь, он оглянулся. И несколько словосочетаний: шумовой оркестр, пронзительный укол, боевики с кровью, мурашки радости, порезанные на сандвичи закуски. В общем, чтение этой книги доставит массу веселых минут.
00 - Кузьма Андрей — 28 Марта 2013
Получил от книги то, что рассчитывал. Один раз прочитать, получить заряд позитива, убрать на полку. Многие подобранные цитаты, что называется, "ниже пояса". Некоторые речевые обороты, приводящиеся в книге, просто восхитительны.
00 - Бокова Наталья — 4 Мая 2021
Будучи бывшим редактором (бывших, как известно, не бывает), купила (схватила, точнее говоря, не разбираясь) с большой скидкой: аж за 19 рублей. Только это и порадовало. Книга пошлая, не сказать грубее. Очень пошлая. Крайне мало действительно смешных вещей. Ощущение, что редактировался сплошной (и бесконечный) бездарный дамский роман. Тема в этой книге по сути - одна, догадайтесь сами.
00 - Бобрышев Юрий — 3 Июля 2021
Выбрал эту книжку в качестве бесплатной нагрузки за заказ на несколько тыс. рублей. Она не стоит даже того, чтоб получить ее бесплатно. К сожалению, меньше чем на 0 оценить ее не удается, а очень жаль.
00 - C Юлиана — 20 Февраля 2022
Не очень понимаю критику в адрес этой книги. Кстати, эта книга впервые увидела свет в 2008 году.
Может господа не поняли, что это про переводы? Книга про то, что это ТАКИЕ у нас в стране переводчики?
"Переводчики" которых в школах ускоренного перевода набрали, и которые клепают свои "нетленки", по 10 штук за день. А итог своей деятельности приносят редактору в издательство (которое, кстати, тоже очень сильно заинтересовано в "числом поболее - ценою подешевле").
И если вы думаете, что "грамотный и добросовестный редактор все вычистит", то не льстите себе, редакторы у нас ничуть не лучше. И нормальная корректура отсутствует напрочь во всех издательствах, (даже не массового чтива, а тех кто "эксклюзив" издает по 5 000 целковых).
Если вы не в курсе, на одном незабвенном сайте так же в конце 90-ых начале 2000ых ЧИТАТЕЛЯМИ в теме "Переводчикам - БОЙ!", присуждали "Переводчикам премию Сиддонса".
А "победители" этих номинаций, как работали так и работают, как им издательства деньги платили, так и платят. Как клепали бредятину - так и клепают, ни в чем себе не отказывают. Вы думаете в книгоиздательствах капитализма нет? Вы думаете редакторы, корректоры, начальники отделов и проч. не пристраивают своих сопливых дитятей и нерадивую родню переводить книжонки, за доллары?
Или вы думаете, что это только малобюджетного "низменного жанра" - женских сентиментальных романов касается? Тогда вы видимо не в курсе битв на поприще переводов "Гарри Поттера".
Переводчикам премию за их гениальный труд (а он есть - тому пример Маршак, Чуковский и проч.) никто не дает. А не мешало бы.
ЗЫ. В заключении хочу назвать имена переводчиц "женского чтива", чьих цитат вы в этой книге не найдёте! Это Т. Перцева, У. Сапцина, Т. Матц, В. Копейко, М. Виноградова и многих других. И спасибо мужчинам переводчикам "женских романов", которые тоже добросовестно относятся к своей работе - а они есть и их не мало.00 - Оля — 28 Сентября 2021
Для поднятия настроения отличный вариант! Небольшая книжка, мягкий переплет, бумага газетная, имеются даже иллюстрации. Читается не залпом, а по немного, потому что необходимо время в некоторых случаях понять всю соль несуразности выражения. Мне нравится книга. Автор молодец!
Выбрала в подарок к основному заказу. Спасибо лабиринту за возможность выбора подарков в виде разных книг из разных сфер.00 - Валерий Фактулин — 26 Августа 2021
Здравого смысла в этой книге не вижу.Она сама представляет одну из множества тех,о которых в ней написано.
00 - Татьяна — 7 Ноября 2023
Осторожно: первая ассоциация не врет!
Купила эту книгу, чтобы лишний раз напомнить (несовершеннолетнему!) ребенку, как важно грамотно излагать свои мысли. Смешные ляпы есть и в \"Стилистике...\" Розенталя, но там их мало. А здесь - целая книга!
Вот только оказалось, что зачитать ребенку можно исключительно авторское предисловие.
Все остальное - пошлости и сальности, доходящие до отталкивающей порнографии.
Сочувствую редактору, которому приходится день изо дня иметь дело с подобной писаниной.
Но ведь нужно же предупреждать!
Так что да, первая половина названия очень точно передает сущность содержимого.00