Книга: Миффи танцует (Брюна Дик); Файн Лайф Медиа, 2011
313 грн.
- Издатель: Файн Лайф Медиа
- ISBN: 978-5-4299-0019-3
- Книги: Зарубежная поэзия для детей
- ID: 1939645
Описание
Предлагаем вашему вниманию серию книжек о Миффи - маленькой девочке-кролике, которую придумал голландский автор и иллюстратор Дик Брюна. В каждой книжке о Миффи - занимательная и поучительная история в стихах, которая будет близка и понятна каждому ребенку.
Видео Обзоры (5)
ТАНЦЕВАЛЬНОЕ ШОУ МИФФИ • Миффи и друзья
Миффи ты дура
Праздник у тети Элис • Оригинальный многосерийный мультфильм о Миффи
Миффи гостит в Африке • Изучение окружающего мира с Миффи
Чья это спина? • Оригинальный многосерийный мультфильм о Миффи
Характеристики (4)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Брюна Дик |
ISBN | 978-5-4299-0019-3 |
Год издания | 2011 |
Издатель | Файн Лайф Медиа |
Цены (1)
Цена от 313 грн. до 313 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (4)
- Mangold Veronika — 23 Апреля 2014
Нда, интересный перевод книжечек из этой серии. И имя то интересное подобрали для зайчика. Вообще у нас в Нидерландах его зовут Nijntje, а тут везде написано Миффи. Самый популярный герой у малышей.
00 - Перегородина Надежда — 25 Января 2016
Кошмарный перевод. Даже не знаю, что делать с книжкой: картинки нравятся, но читать такое выше моих сил. Интересно, так ли это с остальными книжками серии.
00 - Дмитрий Бузаджи — 9 Марта 2016
Конечно, каждый читатель имеет право на собственное мнение. И все-таки, прежде чем ругательски ругать переводчика, стоило бы сопоставить перевод с оригиналом.
В нидерландских текстах Дика Брюны нет ни одной заглавной буквы и почти ни одного знака препинания. Издательство, владеющее правами на его произведения, требует, чтобы в переводах на другие языки мира соблюдался тот же принцип (оно же предписывает называть главную героиню "Миффи", как в английских переводах). С большими усилиями удалось выговорить право добавить в русские переводы хоть какую-то пунктуацию, чтобы в спорных местах был понятен смысл.
Далее, стоит иметь в виду, что книжки рассчитаны на самых маленьких детей. Текст в оригинале крайне прост, во многом построен на одних и тех же рифмах. Более того, каждое четверостишие строго привязано к картинке. Это, разумеется, тоже налагает на переводчика дополнительные ограничения.
Посмотрите нидерландские оригиналы или английскую версию, с которой книжки переводятся на все другие языки (опять же требование издательства), только после этого можно обоснованно говорить о качестве русского перевода.00 - Бутина Анна — 29 Апреля 2013
Товарищи, а вы заметили, КАКИЕ вопиющие пунктуационные ошибки в этой книге?! Всякое я в книгах встречала, но чтоб ВОТ ТАК!,,,
00