Журнал "Иностранная литература" №10. 2017; Журнал Иностранная литература, 2017
- Издатель: Журнал Иностранная литература
- ISBN: 0130654517010
- Книги: Журналы
- ID: 1958826
Описание
Октябрьский номер целиком посвящен литературе Бразилии, он и назван строкой Редьярда Киплинга в переводе Самуила Маршака - "В Бразилию, к далеким берегам!"
Открывает номер роман одного из основателей бразильского модернизма Мариу ди Андради (1893 - 1945) "Макунаима, герой, у которого нет никакого характера" в переводе Владимира Култыгина. Это, по-существу,
пародия на миф, карикатурная "Песнь о Гайавате". Сотворение мира, рождение и возмужание героя, его подвиги и смерть с последующим превращением в созвездие Большой Медведицы - и все это в довольно-таки раблезианской тональности. В последнем абзаце выясняется, что вышеизложенное пересказано автором со слов попугая, последнего свидетеля тех легендарных времен.
Следом - стихи современных бразильских поэтов в переводе Екатерины Хованович и Ирины Фещенко-Скворцовой.
И снова проза: роман Моасира Скляра (1937 - 2011) "Эдем-Бразилия" в переводе Екатерины Хованович. Трагикомическая история о несбывшихся мечтах, о невозможности учредить рай "в одной, отдельно взятой" местности - короче говоря, об очередной дороге, вымощенной благими намерениями…
В рубрике "Рассказы" - изобретательные и остроумные рассказы писателя, ведущего телепрограмм, саксофониста и проч. Луиса Фернанду Вериссиму (1936) в переводе Ольги Дзюбы и Галины Матвеевой. Нечастое и отрадное впечатление авторской свободы и непринужденности, приводящее на память блистательные литературные выходки Лоренса Стерна (1713 - 1768); не зря Л. Ф. Вериссиму удостоен титула "Интеллектуал года" (1996).
В рубрике "Из классики ХХ века" - "И высший смысл в безумии самом…" Стихи Мариу Кинтаны (1906 - 1994), Мануэла Бандейры (1886 - 1968), Сесилии Мейрелис (1901 - 1964), Карлуса Друмона ди Андради (1902 - 1987) в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.
В рубрике "Документальная проза" - "Страх" и "Ненависть", два очерка нашего соотечественника и, вместе с тем, - видного деятеля бразильской литературы и просвещения Бориса Шнайдермана (1917 - 2016). Очерки посвящены фронтовому опыту автора, в годы Второй мировой войны сержанта артиллерии бразильского экспедиционного корпуса. Перевод Леи Любомирской.
Рубрика "Литературное наследие". "Бразильский "Парнас"". Отклоняя обвинения в слепом подражании бразильских поэтов французскому "Парнасу", переводчик и автор вступления Ирина Полякова пишет: "В самой Бразилии это был очень важный момент, когда европейские идеи и стили соединялись с национальной средой. Эти два потока в конце концов слились и породили удивительное явление, давшее начало богатой и самобытной бразильской литературе ХХ столетия".
В разделе "Статьи, эссе" - заметка переводчицы и культуролога Наталии Константиновой "Неделя продолжает жить", посвященная девяностопятилетию содружества молодых бразильских деятелей искусства - семанистов. "Именно семанисты сделали бразильскую литературу интересной миру".
Далее - статья литературного и музыкального критика Рафаэла Теодору о губительном воздействии массовой культуры на подростковые психику и вкусы. Перевод Максима Тютюнникова.
Здесь же бард и актер Алексей Иващенко (1958) рассказывает о композиторе Антониу Карлосе Жобиме (1927 - 1994) и поэте Винисиусе ди Морайсе (1913 - 1980) - родоначальниках жанра босса-новы, которому скоро исполнится шестьдесят лет:
Вовсе я пою не мимо нот, мой друг.
Это просто очень тонкий ход, мой друг.
Обидеть музыканта - просто пара пустяков,
Не сумев понять, что новый стиль таков…
Если строчка сердцем напевается,
Это босса-нова называется…
В завершение рубрики - "Футбол как искусство", эссе переводчика с английского и ведущего музыкальных программ на радиостанции "Эхо Москвы" Владимира Ильинского.
"Письма из-за рубежа". Анна Смирнова-Энрикес "Письма из Солнечного города". Живущая в Сан-Паулу преподавательница русского языка рассказывает о диковинных и забавных, на сторонний взгляд, нравах и обыкновениях бразильцев, в том числе, о манере всегда и всюду опаздывать, об автобусных остановках без названий, о ритуале ежедневных и многочисленных поцелуев и объятий с людьми знакомыми, малознакомыми и даже вовсе незнакомыми и проч.
Рубрика "БиблиофИЛ". В разделе "Среди книг" филолог и переводчик Елена Огнева воздает должное вышедшему в 2016 г. сборнику бразильской поэзии XIX столетия, составленному и переведенному Варварой Махортовой.
И напоследок - Библиография: Бразильская литература на страницах "ИЛ".
Видео Обзоры (3)
Журнал "Иностранная литература" № 1. 2017. Коротко: в этом номере
Журнал "Иностранная литература" № 2. 2017. В этом номере
Дом Культуры Юрия Мамина Выпуск 54/House of Culture by Mamin Episode 54
Характеристики (3)
Параметр | Значение |
---|---|
Издатель | Журнал Иностранная литература |
Год издания | 2017 |
Серия | Иностранная литература 2017 |
Цены (1)
Цена от 271 грн. до 271 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (2)
- Молчанов Сергей — 29 Ноября 2017
Прекрасный выпуск, десять, десять, десять!
(исключением Мариу ди Андради, сложно, нужно знать хотя бы немного бразильского этноса, мифов, чтобы оценить его модернистский вариант "три поросенка на новый лад", его юмор, иронию). Спасибо ИЛ за прекрасную подборку, авторам, переводчикам за прекрасный материал. Еще, плиз!00 - Майорова Ольга — 13 Января 2018
Лучший номер минувшего года -- и по тематике, и по оформлению, и по качеству переводов, и по историко-литературному анализу. Последний раз такое удовольствие получала от тематического номера "Ирландия: не только Джойс". А то был девяносто пятый год. Прошлое тысячелетие.
Вот и бразильский номер допустимо было бы назвать "Не только Амаду". Моасира Скляра ещё печатали, а кто у нас знает Андради? Вериссиму? Большие романы, кстати, сложные, без поллитры не разберёшься. Вериссиму в силу форму гораздо легче воспринимается. Но, хоть у меня и нет поллитры, я настроена разбираться. Шнайдерман тоже не совсем моё -- не умею военную прозу, не понимаю, но перевод обалденный. Обалденный перевод.
Стихи подобраны отлично, от каждого автора понемногу, и для меня, знакомой с бразильской поэзией только по пародиям Амаду:
Томится Офенизия в окне...
было полезно узнать, что дурацкой Офенизией не всё исчерпывается. Тем, кто в аналогичном положении, рекомендую сразу прочесть критику: сначала Огнёву и про парнасцев, потом про Неделю, и наконец Рафаэла Теодору.
Очень было приятно прочесть гипнотическую статью Иващенко. Через несколько дней обнаружила себя за прослушиванием классических босса-нов в исполнении Аструд Жильберту. Жобим на стихи Мораиса заворожил и меня, старую поклонницу диксиленда. Но логично, что о джазе интересующиеся джазом и так прочтут, а любители (и любительницы) футбола прочтут о футболе. А вот очерки Смирновой-Энрикес из бразильской повседневной жизни -- это для всех. С нетерпением желаю выхода книги. И теперь хорошо подумаю, прежде чем подарить бразильцу свитер с оленями.
Читала с удовольствием, рекомендую всем. Даже тем, кто "ИЛ" обычно не покупает.00