Сказать почти то же самое. Опыты о переводе; АСТ CORPUS, 2015
524 грн.
- Издатель: АСТ CORPUS
- ISBN: 978-5-17-094482-8
- Книги: Литературоведение
- ID: 1964178
Описание
Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.
Характеристики (14)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Эко Умберто |
Переплет | 84x108/32 |
Издатель | АСТ CORPUS |
Год издания | 2015 |
Возрастные ограничения | 16 |
Серия | Весь Умберто Эко |
Страниц | 736 |
Переплёт | твердый |
Переводчик | Коваль А. |
ISBN | 978-5-17-094482-8 |
Размеры | 13,00 см × 20,00 см × 3,30 см |
Формат | 84x108/32 |
Тематика | Другие издания |
Тираж | 4500 |
Цены (1)
Цена от 524 грн. до 524 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (9)
- Александр Кузьмин — 12 Июня 2022
Начало книги про перевод как переговоры было захватывающим, но бесконечное самоцитирование под конец просто утомило - возникло ощущение, что Эко купается в собственной эрудиции с многоязычными повторами, а не пытается нам что-то донести.
00 - terra78 — 17 Сентября 2016
Живу в далеком немецком зарубежье. Начала заниматься как хобби переводами с русского на немецкий язык, поэтому и книгу с большим интересом купила. Умберто Эко очень тонко подмечает работу переводчиков и как должен выглядеть перевод и почему. Подарила эту книгу моей коллеге переводчице, она тоже в восторге.
00 - Юрим Анастасия — 17 Октября 2015
Очень полезная книга, особенно она понравится тем, кто читал "Слово живое и мёртвое" Норы Галь и "Высокое искусство" Чуковского. Помимо живых примеров перевода в книге также рассматриваются разнообразные переводческие школы и традиции со времён переводчиков Библии до наших дней (Skopos theory), затрагиваются проблемы интерсемиотического перевода, проблемы перевода поэтических вкраплений в прозаический текст на разные языки на примере "Сильвии" Нерваля. Множество затрагиваемых в книге проблем перевода вряд ли вместимы в формат рецензии, однако для тех, кто решится приобрести книгу, она наверняка станет богатым источником для собственных переводческих находок и размышлений.
00 - Важенина Анна — 30 Мая 2016
«Сказать почти то же самое» дает почувствовать себя переводчиком и в какой-то мере дешифровальщиком, и автор честно в начале книги предупреждает, мол, вы же понимаете, на что шли, открывая мою книгу, так что наберитесь терпения и следуйте за мной в дебри искусства передавать смысл фразы на одном языке в другом, в котором зачастую просто нет слов, обозначающих описываемое автором понятие. Путь следующего тернист: так как автор сравнивает переводы как минимум на пяти языках, русские варианты даны в специальной главе в конце книги (занимающей, к слову, пятую часть всего произведения). Так что вперед двигаешься сначала медленно, но потом незаметно процесс увлекает и даже захватывает, потому что начинаешь сам чувствовать языковые нюансы, на которые намекает автор.
Чтобы разнообразить работу читающего (а именно так и получается, так как часто останавливаешься, чтобы осмыслить особенности отображений понятий в разных языках и делаешь открытия для себя, учитывая собственный опыт, Эко то и дело приводит примеры, на которых отдыхаешь и переключаешься эмоционально. Например, такой: «Когда я начал работать в книжном издательстве, мне довелось проверять перевод с английского, оригинал которого был мне недоступен, поскольку он остался у переводчика. Тем не менее я начал читать, чтобы посмотреть, «гладко» ли идет итальянский (…) и где-то в тексте говорилось, что ученые, собравшиеся в каком-то месте, начали свои труды с того, что устроили «гонки поездов». Мне показалось странным, что люди, которые должны были раскрыть секреты атома, тратят время на столь нелепые игры. (…) И здесь на ум пришло знакомое английское выражение…training courses, то есть курсы переподготовки, что было куда разумнее (…) Я позаботился о том, чтобы переводчику не заплатили за его халтуру».
Другое развлечение автора – играть с читателем в интеллектуальные игры, подкидывая головоломки на проверку эрудиции, чувства юмора, знание общекультурных кодов. Допустим, предлагает поразмышлять, как мог бы быть снят часовой фильм по самому короткому рассказу в мировой литературе (как принято считать), принадлежащему перу Аугусто Монтерросо: «Когда он проснулся, динозавр все еще был там». И как его могли бы интерпретировать переводчики в зависимости от того, что в нем увидели.00 - Щ. Анна — 24 Августа 2015
Прекрасная книга! Это не художественное произведение, а "совокупность практических рекомендаций", которые могут быть полезны всем интересующимся темой перевода вообще и переводом с итальянского/на итальянский в частности. Книга состоит из 14 глав, сопровождаемых переводами переводов, подробными комментариями, списком литературы и именным указателем. Замечательный подарок для всех поклонников Умберто Эко!
00 - зиу-9 — 28 Августа 2015
мастер на высоте
00