Книга: Загадочный наследник (Хейер Джоржетт); Клуб семейного досуга, 2018
59 грн.
- Издатель: Клуб семейного досуга
- ISBN: 978-617-12-4129-9
- Книги: Исторический сентиментальный роман
- ID: 1986659
Описание
Англия, XIX век. В поместье Дарракоттов суматоха - приезжает никому не известный наследник. Старый лорд Дарракот решил оставить все свое состояние внуку, которого никогда не видел: когда-то давно его сын женился на простолюдинке и разгневанный аристократ выгнал его из дома… Семья лорда в ужасе: теперь этот сын ткачихи будет здесь главным! Более того, дед приказал обучить Хьюго хорошим манерам и задумал женить его на своей внучке Антее! Высокомерная красавица поклялась, что этого не случится… Однако вскоре благородное семейство вынуждено изменить свое мнение о новом наследнике. В этом сильном обаятельном мужчине есть нечто, что способно растопить лед даже в сердце гордячки Антеи…
Характеристики (4)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Хейер Джоржетт |
ISBN | 978-617-12-4129-9 |
Год издания | 2018 |
Издатель | Клуб семейного досуга |
Цены (1)
Цена от 59 грн. до 59 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (2)
- C Юлиана — 20 Января 2018
Начала читать роман в новом переводе. Ждала встречи с изяществом, легкостью, острословием, но что-то часто спотыкаюсь при чтении, и отвлекаюсь от полного погружения в действие.
Уважаемые господа переводчики. Если вы плохо знаете русский язык может вам не надо этим заниматься? Или, если вы являетесь носителями украинского языка, переводите на украинский и не мучьте нас.
Я не буду приводить примеры предложений, в которых я плохо уловила смысл, но вот некоторые замечания по другим поводам.
Например у женщин в принципе НЕ может быть никаких своячниц, а у вас вдруг две миссис Дарракотт приходятся друг другу "своячницами" стр.41, а они всего навсего НЕВЕСТКИ (снохи) по отношению друг к другу. Стыдно женщинам такого не знать.
Или на стр. 142. Вы понимаете разницу в размерах ялика и яхты? Как у вас может судно Ричмонда называться яликом, потому что для названия "яхта" оно великовато?
Или например название местечка Рай, не проще было бы его так и оставить "Парадиз"? Зачем название населенного пункта ПЕРЕВОДИТЬ? Хотя почему-то Севеноукс (семь дубов) и Норд-райдинг (северная лошадиная тропа) переводчик перевести постеснялась.
Книга замечательная, но вот само издание и перевод до 10 баллов не дотягивают.
Печать хорошая, но ужасно пачкается, шрифт мелкий 2 мм. В остальном типичный покетбук с глянцевой картонной обложкой.
Парочка на обложке просто безобразная. Никаких таких фривольностей в книге не было.00 - Алиса Сон — 24 Декабря 2017
Мне понравилось Давно хотела почитать что-то подобное
00