Книга: Загадочный наследник (Хейер Джоржетт); Клуб семейного досуга, 2018

59 грн.

Купить Купить в кредит

Описание

Англия, XIX век. В поместье Дарракоттов суматоха - приезжает никому не известный наследник. Старый лорд Дарракот решил оставить все свое состояние внуку, которого никогда не видел: когда-то давно его сын женился на простолюдинке и разгневанный аристократ выгнал его из дома… Семья лорда в ужасе: теперь этот сын ткачихи будет здесь главным! Более того, дед приказал обучить Хьюго хорошим манерам и задумал женить его на своей внучке Антее! Высокомерная красавица поклялась, что этого не случится… Однако вскоре благородное семейство вынуждено изменить свое мнение о новом наследнике. В этом сильном обаятельном мужчине есть нечто, что способно растопить лед даже в сердце гордячки Антеи…

Характеристики (4)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ISBN978-617-12-4129-9
Год издания2018
ИздательКлуб семейного досуга


Цены (1)

Цена от 59 грн. до 59 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (2)


  • 4/5

    Начала читать роман в новом переводе. Ждала встречи с изяществом, легкостью, острословием, но что-то часто спотыкаюсь при чтении, и отвлекаюсь от полного погружения в действие.
    Уважаемые господа переводчики. Если вы плохо знаете русский язык может вам не надо этим заниматься? Или, если вы являетесь носителями украинского языка, переводите на украинский и не мучьте нас.
    Я не буду приводить примеры предложений, в которых я плохо уловила смысл, но вот некоторые замечания по другим поводам.
    Например у женщин в принципе НЕ может быть никаких своячниц, а у вас вдруг две миссис Дарракотт приходятся друг другу "своячницами" стр.41, а они всего навсего НЕВЕСТКИ (снохи) по отношению друг к другу. Стыдно женщинам такого не знать.
    Или на стр. 142. Вы понимаете разницу в размерах ялика и яхты? Как у вас может судно Ричмонда называться яликом, потому что для названия "яхта" оно великовато?
    Или например название местечка Рай, не проще было бы его так и оставить "Парадиз"? Зачем название населенного пункта ПЕРЕВОДИТЬ? Хотя почему-то Севеноукс (семь дубов) и Норд-райдинг (северная лошадиная тропа) переводчик перевести постеснялась.
    Книга замечательная, но вот само издание и перевод до 10 баллов не дотягивают.
    Печать хорошая, но ужасно пачкается, шрифт мелкий 2 мм. В остальном типичный покетбук с глянцевой картонной обложкой.
    Парочка на обложке просто безобразная. Никаких таких фривольностей в книге не было.

    0
    0
  • 5/5

    Мне понравилось Давно хотела почитать что-то подобное

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)