Книга: Залежалый товар (Бобер Робер); Текст, 2008

  • Издатель: Текст
  • ISBN: 978-5-7516-0725-X
  • Книги: Современная зарубежная проза
  • ID: 2018022
Купить Купить в кредит

Описание

Проза Робера Бобера, несомненно, представляет собой яркое явление в современной французской литературе. Между тем русскому читателю это имя до сих пор неизвестно. Издательство остановило свой выбор на последней книге автора. В этом произведении наиболее органично сочетаются лучшие черты французской прозы с горьковатой иронией еврейской мудрости, которой проникнут роман (ибо подлинно французский писатель Робер Бобер по происхождению польский еврей). В романе на удивление живо и поэтично воссоздана атмосфера издавна любимого российским читателем Парижа 50-х годов. Можно с уверенностью утверждать, что эта добрая и мудрая книга подарит каждому праздник.

Видео Обзоры (5)

ПРОДАТЬ ЗАЛЕЖАЛЫЙ ТОВАР…ДЛЯ ВСЕХ…ВЕДЬМИНА ИЗБА. ▶️ ИНГА ХОСРОЕВА.

ПРОДАТЬ ЗАЛЕЖАЛЫЙ ТОВАР | РИТУАЛ ДЛЯ ВСЕХ | ИНГА ХОСРОЕВА | ВЕДЬМИНА

ПРОДАТЬ ЗАЛЕЖАЛЫЙ ТОВАР. ДЛЯ ВСЕХ. Ведьмина изба.? ИНГА ХОСРОЕВА

РИТУАЛ"ПРОДАТЬ ЗАЛЕЖАЛЫЙ ТОВАР"…ДЛЯ ВСЕХ…(автор-Инга Хосроева)

ПРОДАТЬ ЗАЛЕЖАЛЫЙ ТОВАР ДЛЯ ВСЕХ ВЕДЬМИНА ИЗБА ▶️ ИНГА ХОСРОЕВА


Характеристики (4)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Год издания2008
ИздательТекст
СерияПервый ряд


Цены (1)

Цена от 74 грн. до 74 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (1)


  • 4/5

    Мною была приобретена эта книга благодаря рецензии известного детского писателя (и переводчика этого произведения!) Михаила Яснова на книгу Р.Бобера "Что слышно на счет войны?". Эту рецензию я позволю себе скопировать сюда, надеюсь вам она поможет определиться с покупкой.
    РЕЦЕНЗИЯ: Те, кто читали предыдущий роман Робера Бобера «Залежалый товар», могут снова окунуться в трогательную, печальную, а порой невероятно смешную атмосферу маленькой швейной мастерской, которую держит в Париже на улице Тюренн портной мсье Альбер и в которой работает несколько человек – пошивщики, отделочницы, гладильщики, составляющие большую семью вместе с домочадцами мсье Альбера, его женой Леей и детьми Рафаэлем и Бетти.
    Атмосфера обоих романов замешана на том уже вышедшем из обихода, а потому еще более трогательном еврейском идишском юморе, носители которого, прошедшие все смертные круги ада Второй мировой войны, выжили и в те годы, на которые выпало время романов – сороковые-пятидесятые годы прошлого века – снова начинают мирную жизнь, однако пронизанную той трагической памятью, от которой уже никуда не деться, не избавиться и которая сама по себе становится носителем судеб и культуры.
    «Залежалый товар» начинается эпиграфом из классика французской литературы Раймона Кено: «Мир изменился: оказалось, у нас есть история». Роман «Что слышно насчет войны?» – со знаменитой фразы еврейского классика Шолом-Алейхема: «Давайте поговорим о более веселых вещах. Что слышно насчет холеры в Одессе?» Оба эти эпиграфа точно отражают тот диапазон исторических, культурных, бытовых реалий и ассоциаций, которыми проникнуты книги Бобера.
    Роман «Что слышно насчет войны?» построен на перекличке голосов его героев – маленькие главки, написанные от лица мужчин и женщин, взрослых и подростков, складываются в живую мозаику воспоминаний о недавних чудовищных годах и событиях, однако трагедия Холокоста, благодаря этому многоголосию, дается не в привычном описании ужасающих эпизодов войны, а в деталях, мелких бытовых подробностях, в письмах и песенках, в милых домашних фразах и детских речениях.
    Язык становится полноправным героем Бобера – и тут надо отдать должное замечательной переводчице французской прозы Наталье Мавлевич, благодаря которой современная французская литература обрела русское дыхание. Особенно впечатляет, когда переводчику приходится работать на стыке дух языков, двух интонаций – как здесь, на стыке французского и идиша. Тогда выпекается настоящий «парижский круассан с еврейскими изюминками».

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)