Книга: Юлий Цезарь (Шекспир У.); Центр книги Рудомино, 2014
428 грн.
- Издатель: Центр книги Рудомино
- ISBN: 978-5-00087-009-3, 978-5-00087-009-9
- Книги: Билингвы (английский язык)
- ID: 2018064
Описание
События римской истории 44 г. до н. э. Трагедия, написанная Шекспиром в 1599 году. Перевод Н. М. Карамзина, будущего автора "Истории государства Российского", год 1787. История предательства и политической демагогии, столкновения идеализма и аморальности, корысти власть предержащих и манипулирования "гласом народа". История, увы, на все времена.
На русском и английском языках.
Видео Обзоры (5)
Юлий Цезарь – величайший завоеватель всех времен.
Юлий Цезарь (фильм 2002, Нидерланды, Италия, Германия, США)
Гай Юлий Цезарь | на пальцах | часть 1
Гай Юлий Цезарь
Гай Юлий Цезарь - История Древнего Рима - Краткая биография
Характеристики (6)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Шекспир У. |
ISBN | 978-5-00087-009-9 |
Год издания | 2014 |
Издатель | Центр книги Рудомино |
Язык издания | Русский |
Кол-во страниц | 240 |
Цены (1)
Цена от 428 грн. до 428 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (2)
- Брославец Валерий — 14 Декабря 2014
Прежде всего о достоинствах данного издания.
Это первый русский перевод Шекспира, выполненный с оригинала, и один из самых первых русских переводов Шекспира! И жаль, что намерениям молодого Н.М.Карамзина перевести "всего Шекспира" не суждено было сбыться...
Этот перевод очень редко встречается. Может тому причиной тот факт, что в екатерининские времена издатель Новиков был арестован, тиражи изданных им книг, в т.ч. и этот перевод Карамзина, были сожжены.
Издание - билингва. Удлиненный формат, качественная бумага, тираж всего 500 экз. Поклонникам Великого Барда рекомендую поторопиться.00 - Бочарова Ирина — 25 Января 2017
Перевод трагедии выполнен в прозе с сохранением стилистики пьесы. По словам литературоведов, это очень точный перевод, в котором мало искажений смысла и ошибочных толкований (М.П.Алексеев). По словам самого Карамзина: "... я наиболее старался перевести верно, стараясь притом избежать и противных нашему языку выражений". Конечно, это книга не для школьной программы, скорее для ценителей Шекспира и Карамзина.
Помимо того, что это трагедия великого Шекспира, это еще и образчик русской литературы второй половины XVIII века (1786 г.), с соответствующим эпохе языком, например, использованием таких устаревших ныне слов, как: чаятельно, худое, сие, узрев, паки, яки, должно (с ударением на первый слог). Читать это очень интересно и как-то даже трогательно.
Оформление хорошее, качество печати и переплета тоже. Замечаний нет.00