Книга: Метафизика (Аристотель , Марков Александр В. (переводчик)); Рипол-Классик, 2018
279 грн.
- Издатель: Рипол-Классик
- ISBN: 978-5-386-10325-5
EAN: 9785386103255
- Книги: Монографии и сборники
- ID: 2018627
Описание
Метафизика Аристотеля - вершина развития критической мысли античности и образец философских обобщений. В Метафизике были систематизированы правила обучения философскому мышлению и дан масштабный обзор достижений философии за несколько веков. Труд Аристотеля стал образцом для научной разработки философии и прогнозирования ее развития. Важнейший памятник мировой философии предлагается в новом переводе доктора филологических наук Александра Викторовича Маркова, с предисловием, обосновывающим переводческие решения.
Характеристики (17)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Аристотель , Марков Александр В. (переводчик) |
Переплет | 60х90/16 |
Издатель | Рипол-Классик |
Год издания | 2018 |
Кол-во страниц | 384 |
Серия | PHILO-SOPHIA |
Раздел | Метафизика |
ISBN | 978-5-386-10325-5 |
Возрастное ограничение | 12+ |
Количество страниц | 384 |
Формат | 60х90/16 |
Вес | 0.51кг |
Страниц | 384 |
Переплёт | твердый |
Размеры | 15,30 см × 21,70 см × 2,30 см |
Тематика | История философии |
Тираж | 1000 |
Цены (1)
Цена от 279 грн. до 279 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (3)
- Гость — 21 Марта 2019
Счастлива, что купила эту книгу.
00 - Такойтович Платон — 23 Февраля 2018
Где-то слово склоняется не так, где-то ться/тся, где-то союз не тот и всё бы нормально, но часто эти ошибки попадаются. Насчёт перевода не могу ничего сказать, не сравнивал с другими, но кое-где предложения заканчиваются очень непонятно (и дело не в том, что не так понял, там действительно обрывается будто предложение и неясно, что имелось ввиду).
В остальном всё хорошо, понравилось.00 - Даниил — 2 Июля 2018
Эта книга интересный опыт прочтения Аристотеля по другому. Все мы привыкли к переводу Кубицкого. В новом переводе другой подход к самим понятиям, например «Эйдос», который фигурирует у Кубицкого, тут заменён «Видом». Что с филологической стороны оправдано, поскольку русское слово «вид» похожи на древнегреческие слова и растут они из одного индоевропейского корня ueid. Чем оправдан такой перевод? Тем что переводчик руководствовался «Европейским словарём философии: словарь непереводимостей», то есть сам философский термин должен раскрывать себя сам. В любом случае, новые переводы классики древнегреческой философии необходимы, чем чаще тем лучше.
00