Книга: Тарлан (Мурад Т.); РИПОЛ классик Группа Компаний ООО, 2018

489 грн.

Купить Купить в кредит

Описание

Проза Тагая Мурада (1948-2003) - россыпь драгоценных каменей, оживший орнамент. Выдающийся мастер узбекской прозы, переведенный на европейские языки; писатель, обновивший древний среднеазиатский дастан - сказание, сочетающее фантастику и реальность, юмор и трагедию. Проза, заставляющая вспомнить Шукшина, Айтматова, Думбадзе - и при этом совершенно самобытная.

Характеристики (25)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый переплёт
ИздательРИПОЛ классик Группа Компаний ООО
Год издания2018
Возрастные ограничения16
Кол-во страниц318
СерияНовая проза
АвторТагай Мурад
Количество книг1
Жанрсовременная зарубежная проза
Тип обложкитвердая
Оформление обложкилакировка
Возрастное ограничение16+
Вес0.36кг
Формат84х108/32
Количество страниц318
ИздательствоРипол-Классик
РазделСовременная зарубежная проза
ISBN978-5-386-10007-0
Размеры13,50 см × 20,50 см × 2,30 см
Язык изданияРусский
Страниц318
Переплёттвердый
ТематикаСовременная зарубежная проза
Тираж700


Цены (1)

Цена от 489 грн. до 489 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (2)


  • 5/5

    Интерес к книге возник благодаря, понятное дело, аннотации и обложке. Каждая из них говорит сама за себя, вызывая разные мысли, образы и предвосхищения. Ну и, коль уж автор мастеровит, и повести впервые издаются на русском ... В общем, совершенно не пожалел.
    Итак, первая повесть ("Тарлан"): Узбекистан, не за горами конец эпохи Советов
    в центре повествования – простой (во всех смыслах) житель кишлака, простой, да с характером, своими «тараканами». А еще – с красавцем-конем, Тарланом, который для героя – больше, чем просто конь. Как раз ситуационно-событийные перипетии, происходящие с ними (на свадебных скАчках, в быту), и составляют сюжетный каркас произведения.
    Одну и ту же историю можно рассказать по-разному – в зависимости от того, как это делать. Естественно, в данном случае значим колорит пространственно-временной системы координат, а также особенности авторского слога. Если с первым всё понятно (по крайней мере, можно себе представить), то со вторым – надо читать. Так вот, насколько дает понять перевод (к художественной литературности которого нареканий нет), автор явно профи (и творит с душой, что чувствуется, равно как и то, что любит свою родину и народ). Другое дело, что работает – в данной повести – скупыми мазками, используя, в основном, недлинные предложения и уделяя дозированное внимание описательности.
    На выходе – эффект простой, «народной», «сдержанной» прозы, очень во многом своим таким характером обязанный тому, что повествование – от лица главного героя, прямолинейного, грубоватого, но и не лишенного лиричности (песню сочинить и спеть – труда не составит).
    О чем повесть? Да всё о жизни обыденной, правда, раз уж озаглавлено произведение «Тарлан», то через призму событий и отношений, связанных с конем. Поднимается и социальная проблематика, свойственная тому временному периоду, обнажаются отдельные человеческие пороки, конкретные поведенческие шаблоны и качества.
    Собственно, автор в спокойной манере, совершенно без намерения воспеть или заклеймить, в отсутствие различного рода худ.-лит. прикрас и вензелей рассказал немудреную историю, привлекающую именно что своей простотой и сопутствующим фону колоритом (а здесь обычаи, нравы, особенности быта). Даже финальная сцена – сюжетно наиболее острая – и та подана без надрыва (внешнего
    внутренний драматизм есть).
    Произведение изначально не претендует на причисление к разряду выдающихся. Сила его – в простоте и естественности (что ли). Но повесть именно что небезынтересна. Один балл к общему итогу впечатлений добавил за образ коня и всё, что с ним связано (к животным неравнодушен).
    Вторая повесть ("Люди, идущие в лунном свете"): а вот это — по-настоящему сильная в своей горечи история. Сложная, взрослая, жизненная. Без каскада событий, приключений, интриг. Но очень такая «народная» и душевная.
    О двух простых людях, жене и муже («матушке» и «отце», «бабушке» и «дедушке»), живущих надеждой о потомстве, наперекор времени и злым языкам.
    Автор — большой мастер. Погружая в быт и традиции, рассказывает о драме двух любящих друг друга людей, делает это с большим уважением и чуткостью. Создаёт сложный орнамент эмоций, чувств, состояний, описывая не столько сами эти переживания, сколько действия, их сопровождающие. Активно использует природу, когда ее элементы и явления попадают в фокус внимания персонажей, сферу их деятельности. И потому в повести щедрая россыпь символов, преподносимых и играющих столь естественно, насколько это вообще возможно.
    В истории много быта, однако он не то что необременителен, но именно что интересен (в т.ч., конечно, благодаря пресловутому этно-колориту). Примечательна повесть не сюжетом, но тем, как он поведан, совершенно особенной авторской интонацией. Наиболее точную, на мой взгляд, характеристику дал переводчик Сухбат Афлатуни: «Проза с внутренним поэтическим дыханием
    реалистическое письмо, подсвеченное пластом некнижного, живого фольклора
    тончайшая психология, яркие, колоритные типы...».
    Действительно, в самой ткани повествования — какая-то внутренняя поэтика (при совершенно невычурном языке, сила которого — в простоте, убедительности и точности).
    Финал мощный, по-житейски мудрый, глубокий и капитально символичный. В целом: 9 из 10 безо всяких «надбавок».

    0
    0
  • 5/5

    Великолепно, интересно, читается легко. Автору удалось не только заставить читателя сопереживать героям, но очень хорошо познакомил с культурой и традициями Узбекистана (и как,мне кажется, в этом и большая заслуга переводчика, который ничего не упустил при переводе). Оба произведения наполнены житейской мудростью и восточный колоритом. БРАВО!

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)