Книга: Война с замком Котир (Джейкс Брайан); Эксмо, 2014
- Издатель: Эксмо
- ISBN: 978-5-699-68014-6
- Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези
- ID: 2095389
Описание
Когда-то, давным-давно, в Краю Цветущих Мхов правили жестокие дикие коты, а аббатства Рэдволл ещё и в помине не было. Казалось, никому не под силу защитить лесных жителей от Вердоги Зеленоглаза и его коварной дочки Цармины. Все, кто бросал правителям вызов, погибали или пропадали в темнице мрачного замка Котир. Но однажды, холодным зимним вечером, в Край Цветущих Мхов пришёл мышонок-странник. Он был одет в простую дорожную одежду, а за спиной у него висел ржавый меч. Этого странника звали Мартин-воитель, и ему было суждено изменить ход истории…
Для младшего школьного возраста.
Характеристики (13)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Джейкс Брайан |
Серия | Хроники Рэдволла |
Издатель | Эксмо |
Год издания | 2014 |
Страниц | 528 |
Переплёт | твердый |
Переводчик | Дмитриева О. |
ISBN | 978-5-699-68014-6 |
Размеры | 13,00 см × 20,50 см × 3,50 см |
Формат | 84x108/32 |
Тематика | Фантастика |
Тираж | 3000 |
Кол-во страниц | 525 |
Сравнить цены (3)
Цена от 129 грн. до 154 грн. в 3 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (2)
- Neverwhere — 16 Сентября 2014
Не лежит у меня душа положительные рецензии писать. Впрочем, отрицательные я всегда считала даже полезнее :D
Итак, на волне шедевров отечественного кинематографа "Ирония судьбы-2", "Джентльмены, удачи!", "Кавказская пленница!" книжный мир полнится ремейками старых отечественных переводов. Массы олдфагов в процессе непрерывного бурления. Самый популярный срач сейчас творится в обсуждениях новоизданного Гарри Поттера в переводе Спивак. Время Рэдволла, который в девяностых-нулевых издавала Азбука, к сожалению, по мне так уже безвозвратно минуло, так что не могу судить, как сильно заметен был перевыпуск первой части, осуществленный другим издательством... и с другим переводом. С перловкой из "Меча Рэдволла" наподобие "храбрый мыш", "Василька Луговая" и "Лево-Право" можно ознакомиться в отзывах к названной книге и на тематическом форуме поклонников серии. Оговорюсь сразу - здесь обнадеживающих новостей о переводе не будет.
Вместе с выходом второй книги уже обозначилась тенденция издания. Для ее определения снова обратимся к новопереведенным именам собственным. Я не сторонник всякого "имена не переводятся" и, как следствие, жду адаптации. Кажется, нет необходимости уточнять, что Хорошей Адаптации? В неспокойное время мы живем, любое отсутствие конкретизации есть лазейка в законе. С одной стороны вроде бы имена и не главное, когда хорош сюжет - а он хорош, - но с другой как можно серьезно воспринимать трагические события, коими он полон, если творится это дело с героем по имени Лево-Право?.. Никакого консерватизма, и от точности тоже абстрагируемся - просто послушайте, как это звучит. Вот лисицу по имени Метёлка вы бы в дом пустили? Или сразу бы слегли на пороге от хохота? Сколько аэрозоля с запахом кузницы нужно использовать в Саламандастроне, чтобы от барсука по имени Доблестный Вепрь, говорящего о себе в третьем лице, не так разило нарциссизмом? Смекаете, как брутально барсучье имя Полосатик? И наконец агония - как не может быть очевидным, что "мыш" по прозвищу Шельма - это такой веселый и находчивый молодчик, юморной положительный персонаж?
Да уж, подбор слов для адаптации вызывает кучу вопросов, но два основных - как и нафига. Когда казалось бы вариант очевиден, он благозвучен и точен одновременно, в задних рядах встают и заявляют, что есть такая партия, которая пойдет другим путем - и происходят Барсудубы. Очевидно, хотели в издательстве состряпать что-то свое. Потому что я не верю в эксклюзивные авторские права Азбуки на перевод корня "black" (в имени Blacktooth) как "чёрный" (тут у нас он Темнозуб - "зуб" авторскими правами не облагается :D). Самобытность получилась радикальной и оттого смехотворной, что в своем самолюбовании утратила всякую связь с реальностью. Перевод банально безвкусный и уродливый. Глаза спотыкаются, читать весьма неприятно. А еще он малограмотный со своими мЫшами и крысаками (в огород Меча Рэдволла, но низабудунипрощу).
В пользу постоянной оглядки на прошлые переводы служит в первую очередь выбранное Эксмой название - слегка переиначенное азбуковское, не имеющее ничего общего с оригинальным (Mossflower), а также и некоторые имена собственные наподобие Добры Перекор, бывшей в азбучном девичестве Гуди Колючкой - здесь идет ассоциативный ряд (кстати Колючка было как раз точно).
Вывод и тенденция - Эксмо издаёт всёващесвоё, паразитируя при этом на прежнем издании. Премилый цинизм. Может, название выбрано и затем, чтобы знающие о старых книгах сориентировались а.к.а. все для читателя, то где ж оно, длячитательное, в самом тексте-то?..
Я в затруднении. Произведение отличное, но в какую мерзкую форму его облачили при переводе... но контрольный в голову - лопай что есть, читатель. Старых изданий днём с огнём не сыщешь.00 - Переверзева Надежда — 12 Января 2015
Читала книгу в другом переводе и она просто СУПЕР! Иногда переживания за героев зашкаливали и порой чуть не доходило до слез... Долго ждала переиздания и досих пор жду пока переиздадут остальные книги серии.Вы не пожалеете что прочли ее.
Книга рассказывает о временах,когда самого Рэдволла еще не было.Благодаря Мартину-воителю и было построено аббатство Рэдволл.
2 книга серии "Хроники Рэдволла"00