Книга: Красная книга сказок (Лэнг Эндрю); Издательский дом Мещерякова, 2018
1199 грн.
- Издатель: Издательский Дом Мещерякова
- ISBN: 978-5-00108-232-3
EAN: 9785001082323
- Книги: Сборники сказок
- ID: 2123490
Описание
"Красная книга сказок" - вторая в знаменитой серии сказочных сборников писателя, поэта, переводчика, историка Эндрю Лэнга. Ещё больше сказок со всех концов света: России, Англии, Шотландии, Франции, Венгрии и даже сказки малых народов.
Мистический и романтический мир волшебных историй передают иллюстрации Генри Джастиса Форда и Ланселота Спида.
Сказки выходят в переводе Сергея Ильина, лауреата премий "Знамя" и "Иллюминатор", талантливого литератора и мастера с большой буквы.
Знаменитая серия, имевшая колоссальный успех и возродившая утерянную традицию рассказывать детям сказки. В серии: 12 книг; 437 волшебных историй со всего мира; более 800 иллюстраций классических английских художников.
"Красная книга сказок" - вторая книга серии. Оформление книги повторяет стиль оригинального английского издания 1890 года. Текст сказок приведён в соответствии с авторской редакцией Эндрю Лэнга. Перевод выполнил уважаемый переводчик Сергей Ильин.
В издании пухлая тонированная бумага, покрытие Soft touch, ляссе (ленточка-закладка). В книге есть предисловие составителя. Книга упакована в термоусадочную плёнку.
Для среднего школьного возраста.
Характеристики (5)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Лэнг Эндрю |
Издатель | Издательский дом Мещерякова |
Год издания | 2018 |
Серия | Цветные книги сказок |
ISBN | 978-5-00108-232-3 |
Цены (1)
Цена от 1199 грн. до 1199 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (13)
- NM — 24 Февраля 2018
Смех и грех... Издательский грех вызывает у читателя здоровый смех. Что я вижу? Еще один камин в пещере, где дымохода нет! И дымит он прямо с первых строк.
"Налетели несчетные пчелы..." Вообще-то, я и про счетных пчел не слышала (про счетные множества знаю, про несчетные множества тоже
еще знаю, пчелы очень сообразительные и умеют считать до четырех, но это из фольклора энтомологов:)) Чем же сказочные просторечия "тьма тьмущая" и "видимо-невидимо" не угодили? Кстати, а князь Иван, тот, что в народе царевичем прослыл, чей протеже?
"Завалилась Баба-Яга спать". Завалилась... Опрокинулась значит... Упала с лавки... под стол... Свалилась за печь... с печи... Завалилась между лавкой и печью... Так, Бабе-Яге больше не наливать!
"Мчится в своей железной ступе, погоняет ее пестиком..." Пестиком значит... и тычинки во все стороны летят... и пыльца повсюду так и кружится, так и кружится... Пестик этот у нас пестом зовется, каждому песту - своя ступа, да не простая, а напольная, имеющая с кухонной утварью, что изобразил художник, только общее название. И откуда ему знать, что Баба-Яга - дама замужняя, многодетная мать, в возрасте уже
что с непокрытой головой да в таком наряде она порог избы не переступит? А ведьма на картинке, никак, спешит на шабаш или на встречу с Макбетом... Святая инквизиция! Недаром мне привиделся камин в пещере...
О чем я? Да всё о том же. Чуден русский язык при трезвом рассудке
велик и могуч в устах своего носителя со светлой головушкой на плечах.
Диким и чуднЫм выглядит перевод русской сказки с английского пересказа английского перевода обратно на русский язык. "Авторская редакция Эндрю Лэнга..." - звучит неприлично в адрес профессионального литератора, этнографа и фольклориста. Лучше расскажите правду о подготовке сомнительного перевода. Кстати, издатели аналогичного сборника (изд-во Книговек, см. ссылку), зная об оригинале (текст А.Н. Афанасьева), благоразумно отказались от нелепой затеи с переводами. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понимать: игра в "сломанный телефон" неизбежно искажает детали и коверкает язык. Quod erat demonstrandum.
Князь Иван, несчетные пчелы, пестик, Баба-Яга, плюхнувшаяся в воду... Высокая самодеятельность, издателю есть чем гордиться:) Или нужно оценивать его работу по выбранному оттенку бумаги и длине ляссе?00 - Вячеславович Дмитрий — 6 Апреля 2018
Здравствуйте. Получил на днях обе книги. Красную и голубую. Обложка приятная, бархатистая. Бумага немного "под старину". Иллюстрации с гравюр, черно-белые (как и должно быть). Пока ещё не читали. Брали именно из издательства "Мещерякова", там менее "прилизанный" текст, ближе к оригиналу. Хотя и немного дороже. Но качество книг на высоте. Кто интересуется "родным" содержанием известных и не очень известных сказок, качеством изготовления, готов немного переплатить- берите, не пожалеете. Читайте и наслаждайтесь) Спасибо, подписался на следующую книгу.
00 - lublu_skazki — 6 Апреля 2018
Сравнила "Красную книгу сказок" от издательства Мещерякова и "Книговека". Больше внимания обращала на оформление, чем на содержание (хотя его тоже просмотрела).
Если в "Голубой книге сказок" были видимые различия у этих издательств (разные художники, разные версии некоторых сказок, цветной вкладыш только в одной версии), то обе версии "Красной книги сказок" по иллюстрациям и содержанию почти идентичны. Почти - у Книговека в некоторых местах пропущены иллюстрации, которые есть у Мещерякова, и наоборот, у Мещерякова в одном месте пропущена иллюстрация, которая есть у Книговека. И переводы разные, естественно.
"Красная книга сказок" от Мещерякова.
Достоинства:
-Легкая
-Стильное оформление (все в едином стиле, нет разнобоя)
-Иллюстрации качественные - оттиски гравюр очень четкие, видны все линии подробно.
-Практически ко всем сказкам есть иллюстрации.Достоинства:
-Крупный шрифт
-Большие иллюстрации, т.е. во всю страницу
-Указание в содержании, откуда каждая сказка (румынская там, французская и тп)
Недостатки:
-Тяжелая
-В одном месте иллюстрации не очень грамотно расположены - подряд, т.е. нарушается ритм и получается скученность.
Лично я выбираю книгу Мещерякова - стилистически она ближе мне, да и хочется серию в едином стиле.Недостатки:
-Мелковатый шрифт (имею в виду для ребенка, взрослому читается ок)
-Не очень большой размер иллюстраций (редко где во всю страницу)
"Красная книга сказок" от "Книговека"00 - Князева Ольга — 6 Ноября 2018
Тех, кто ищет фольклорные источники наподобие нашего Афанасьева – предупреждаю: это сборник всем уже известных сказок-хитов под одной обложкой: например, одна из Братьев Гримм, другая из русских сказок, третья Андерсена, четвёртая ещё откуда-то. Некоторые в вольном пересказе. Не первоисточники!
00 - Клаус Лера — 19 Марта 2020
Заказала эту книгу вместе с Голубой книгой сказок, первой из серии.
Книги отличные, я просто в восторге! У них странная обложка, но всё остальное просто великолепно, и аккуратные блоки, и тонированная бумага, и качество печати, и шрифт. Удобный размер томиков, не огромные книги сказок, которые трудно держать в руках, а лёгкая, но толстенькая книжка нормального формата, которую удобно взять в руки и читать, например, ребёнку.
Надо понимать, что это сказки викторианской эпохи, они отражают мораль и взгляды того времени, возможно они не очень привычны для неподготовленного читателя, но это знаменитые тексты, на них выросли поколения англичан и не только. Давайте образовываться, граждане, давайте читать детям хорошие тексты, а дети они сами прекрасно с ними разберутся.00 - Анонимно — 14 Августа 2020
Книга прелестная, сказки чудесные. Но вот в аннотации переводчика Сергея Ильина явно перехвалили. В переведённом им предисловии упомянут французский сказочник мсьё Генри Кэнрой (Henri Carnoy). И невдомёк "уважаемому переводчику Сергею Ильину", что французов величают не по-аглицки, а зовут сказочника Анри Карнуа. Ложка дёгтя, однако.
00 - Косицына Анастасия — 21 Сентября 2020
Возможно моя рецензия не особо актуальна, поскольку тираж уже заканчивается, однако может кому и пригодится.
Прочитав предыдущие отзывы и все же решившись (тем более шла отличная акция), я приобрела пару книг, итак...
На мой привередливый взгляд это одно из лучших, эталонных изданий, встреченных мной за последние годы.
Сразу отмечу - это не детская книжка, в лучшем случае подросткам и взрослым детям) она и издана соответственно: обложка из популярной дизайнерской бумаги тэчкавер (из нее делают часто премиум-визитки) она имеет латексное покрытие и ее можно практически мыть, да, следы от рук бывают, но исчезают либо жирные можно даже спонжем смыть, что на тканевом или бумажном переплете нереально.
Теперь бумага. Одни боги знают как же я устала от невкусных тяжёлых меловок, да и от толстого офсета тоже! (он хорош именно в детских книгах) а этот идеален - непрозрачен и вместе с тем тонок, лёгкий и прочный, не газетка отнюдь! (Как можно было спутать!?) Светло бежевый, совершенно мягкий тон, приятен глазу. Печать качественная, картинки чёткие.
Так что с точки зрения полиграфического исполнения это для меня эталонное издание. Именно такими и должны быть Книги. Воспитывающими хороший вкус.
Теперь пару слов о начинке, да, кое что своеобразно, что то непривычно, но переводчик имеет право на свои обороты, отличные от классики. Лично мне это кажется интересным, читать пока нравится, возможно будут мелкие огрехи типа опечаток или речевых странностей, только это такая условность, повторюсь, издание для детей старшего возраста, которые могут фильтровать, понимать и тп.
Очень довольна что закрыла глаза на недовольные отзывы и рискнула!
Ps- будет если эта акция вновь, куплю несколько на подарки. Ибо вкусно и достойно.00 - Маковская Марина — 20 Декабря 2020
Не ожидала, что книга так понравится! Приятная кремовая бумага, необычный формат, но это наоборот, необычно- удобно держать книгу. Иллюстраций много. Долго не решалась купить из-за отзывов. Решила, и пожалела, что Зелёной и Синей уже нет в продаже. Издательство, пожалуйста, переиздайте такую красоту.
00 - Евгения — 24 Февраля 2018
Ура! Раз N.M. написала рецензию на ИДМ, значит скоро весна!
00 - LanaHoffmann — 11 Апреля 2018
СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ - Ч.1
Добавлю от себя, по содержанию книги.
Перевод, сделанный для ИДМ, не просто хорош, он великолепен. Почитав книгу повнимательнее, поняла, что многие сказки, наверное, переведены на русский язык впервые - а это, многого стоит.
Если сравнить первую сказку, в книгах - от издательства "Книговек" и от ИДМ, - то сразу получится интересная картина, - в издательстве "Книговек", просто взята сказка братьев Гримм "Истоптанные башмаки" - зайди по ссылке внизу, на "Красную книгу" и смотри фото №7, для удобства, привожу начало этой сказки из версии "Книговека":
"Случилось это в незапамятные времена
жил-был король и было у него двенадцать дочерей - одна другой краше. Спали все они в одной зале, и сам король всегда запирал эту залу на ключ и на задвижку, так что ни войти туда, ни выйти оттуда никто не мог. Однако дело было неладно
каждый раз, утром, когда король отворял дверь, башмаки у всех королевен оказывались истоптанными. Никто не мог объяснить, отчего это могло происходить, а сами королевны молчали".
А теперь прочитайте перевод этой сказки от ИДМ, здесь она называется "Двенадцать танцующих принцесс":
"Когда-то давным-давно жил в деревне Монтиньи-сюр-Рок юный пастух, у которого не было ни отца, ни матери. Настоящее имя его было Мишель, однако все называли его Звездочётом, потому что когда он гнал коров по общинным землям на пастбище, то непременно запрокидывал голову назад и смотрел неведомо на что.
Был он белокож, синеглаз и кудряв, и деревенские девушки обычно окликали его: "Эй, Звездочёт, что это ты высматриваешь?" - а Мишель отвечал: "Да ничего" - и шагал дальше, даже не обернувшись, чтобы взглянуть на них
Дело в том, что они казались ему очень уродливыми - загорелые шеи, большие красные руки, грубые юбки да обувка из шерсти. Он же слышал, что есть где-то на свете девушки с белыми шеями и маленькими ручками, одеты они всегда в тончайшие шелка да кружева и зовутся принцессами
и вот, когда он сидел со своими товарщами у костра, те, глядя в пламя, ничего там не видели, кроме своих немудрёных фантазий, он же мечтал о счастье, о том, как возьмёт в жёны принцессу.".
А так, эта сказка, записана у самого Э. Лэнга на английском языке:
"Once upon a time there lived in the village of Montignies-sur- Roc a little cow-boy, without either father or mother. His real name was Michael, but he was always called the Star Gazer, because when he drove his cows over the commons to seek for pasture, he went along with his head in the air, gaping at nothing.
As he had a white skin, blue eyes, and hair that curled all over his head, the village girls used to cry after him, `Well, Star Gazer, what are you doing?' and Michael would answer, `Oh, nothing,' and go on his way without even turning to look at them.
The fact was he thought them very ugly, with their sun-burnt necks, their great red hands, their coarse petticoats and their wooden shoes. He had heard that somewhere in the world there were girls whose necks were white and whose hands were small, who were always dressed in the finest silks and laces, and were called princesses, and while his companions round the fire saw nothing in the flames but common everyday fancies, he dreamed that he had the happiness to marry a princess".
На просторах интернета, аналога этой сказки, в переводе на русский язык, найти невозможно, потому что его, по-видимому, просто нет - есть только один вариант: "Творческий перевод сказки The Twelve Dancing Princesses из Красной книги сказок Эндрю Ланга", - этот перевод любительский, и будет точнее назвать его переводом-пересказом, он есть в свободном доступе в интернете.00 - LanaHoffmann — 12 Апреля 2018
СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ - Ч.2
Та же ситуация с переводом, и со сказкой "Марья Моревна". Чтобы увидеть вариант сказки от издательства "Книговек", опять же, можете зайти по ссылке ниже и посмотреть фото №8.
У "Книговека", просто взят вариант сказки А. Н. Афанасьева, т.е. опять не переводилось то, что было записано у Э. Лэнга.
Ниже, привожу начало сказки от ИДМ, она здесь называется "Смерть Кощея Бессмертного":
"В некотором царстве, в некотором государстве жил да был князь Иван. И было у него три сестры - княжна Марья, княжна Ольга и княжна Анна. Когда пришло их отцу с матерью время умирать, они велели сыну: "Отдай каждую сестру за того, кто первым попросит её руки. Не держи их при себе!"
Они умерли, князь похоронил их, а после, чтобы развеять грусть-печаль, вышел с сёстрами погулять в зелёном саду. Вдруг тёмная туча закрыла небо, и началась страшная гроза".
Поэтому, лично я, делаю такой вывод - что книга "Книговека", мне не нужна, потому что мне не нужен сборник подписанный именем Э. Лэнга, но на самом деле, собранный из множества разных сказок других сборников, - братьев Гримм, Афанасьева и т.д. - если мне нужны были эти авторы, именно их сборники сказок, я бы и взяла читать. Отмечу, что "Книговек", честно предупреждает в сносках к сказкам, что взяли вариант сказки оттуда или оттуда, - но зачем вообще было тогда выпускать книги сказок Э. Лэнга, даже не переводя его сказки? И сколько ещё таких «замен» в так называемых «сказках Э. Лэнга» от Книговека, не знаю – но думаю, много. А «замены» эти, значат часто многое, потому что если судить даже по первой сказке - «12 танцующих принцесс» (ИДМ) и «Истоптанные башмаки» (Книговек) – это не просто разница в переводах (лучше / хуже), это по сути, две разные сказки, причём у Э. Лэнга, записан очень необычный сюжет, с интересными элементами, тогда как вариант братьев Гримм, уже давно знаком русскоязычному читателю, и его свободно можно найти в интернете.
Моя рецензия, не реклама, просто другим покупателям, возможно, поможет сделать осознанный выбор, в пользу той или иной книги, сравнение переводов.00 - . Константин — 4 Июня 2020
Просто замечательная Серия Книг, и это приятно! Обложка нежная, всё очень красиво и аккуратно, советую всю серию!
00 - . Инесса — 22 Января 2021
Очень хороший сборник
00