Корейская классическая поэзия (Коллектив авторов); Художественная литература, 2017
467 грн.
- Издатель: Художественная литература
- ISBN: 9785280038455
- Книги: Поэзия
- ID: 2171012
Описание
Сборник стихотворений наиболее известных корейских классических поэтов, перевод которых выполнен замечательной русской поэтессой А. Ахматовой в 1956 году.
Видео Обзоры (5)
Республика Корея - Искусство сегодняшнего дня. ЛИТЕРАТУРА / 한국, 오늘의 예술 - 문학
Корейская литература #1
Корейские поэты читают стихи о красоте природы и человеческой жизни
5 ЛУЧШИХ КНИГ, КОТОРЫЕ НУЖНО ПРОЧИТАТЬ ВМЕСТО ПЛОХИХ ??
10 ЗАПРЕЩЁННЫХ КНИГ
Характеристики (6)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Коллектив авторов |
Переплет | Твердая бумажная |
Издатель | Художественная литература |
Год издания | 2017 |
Возрастные ограничения | 16 |
ISBN | 978-5-280-03845-5 |
Цены (1)
Цена от 467 грн. до 467 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (3)
- Читатель — 30 Июня 2020
Корейская классическая поэзия в переводе Ахматовой – это настоящая песня для души. Авторы стихов находили вдохновение во всем, что их окружало – рыбы, птицы, ветер, вода… Наблюдать, чувствовать, замечать как один сезон сменяется другим – это то, чему могут нас научить корейские певцы. Да, непривычные нашему восприятию рифмы и ритмы, но что-то в этом определенно есть, чудное и и доброе.
00 - neludimka — 19 Апреля 2019
Репринтное издание 1956 г. Издавалась эта небольшая книжечка и в 1958 г.,только с синей, а не черной обложкой. Предисловие А. Холодовича, перевод А.Ахматовой. О переводах А.Ахматовой один неизвестный мне читатель довольно резко высказался, что в них больше А. Ахматовой, нежели корейцев, но для любителей поэзии этот изящный сборник бесполезным не будет. Есть примечания.
00 - simtan1 — 7 Марта 2023
Я кореевед, знаю эту книгу с юности и хочу сказать спасибо автору предыдущего отзыва. Он(а) верно подметил(а) многие важные ее особенности. Но, к сожалению, остался неупомянутым труд ученых, благодаря которым эта книга стала возможной. Некоторым из этих стихов почти полторы тысячи лет (хянга), песням Корё – примерно тысяча – семьсот. Думая о том, как изменился за это время корейский язык, его лексика и формы его записи, я понимаю, какая высокая квалификация стоит за их подстрочным переводом, и мысленно снимаю перед ними шляпу. А.А. Ахматова не знала корейского языка. В описании книги следует указать, что книга «Корейская классическая поэзия» составлена кафедрой корейской филологии ЛГУ; общая редакция, предисловие и примечания выполнены А.А. Холодовичем, а подстрочные переводы – А.А. Холодовичем, а также П. Паком, Лим Су и М.И. Никитиной. Упоминание М.И. Новгородовой как переводчика – ошибочно.
00