Новый Завет. Псалтирь. Притчи: Современный русский перевод; Российское Библейское Общество, 2011
- Издатель: Российское Библейское Общество
- ISBN: 978-5-85524-426-7
- Книги: Библия. Книги Священного Писания
- ID: 2194038
Описание
Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.
Переплет: 7А (интегральный).
Видео Обзоры (5)
Библия. Книга Притчей Соломоновых/Современный русский перевод /Читает Дмитрий Оргин
ПСАЛТИРЬ (перевод РБО)
ПСАЛТИРЬ (перевод П.Юнгерова)
Псалтирь слушать - Псалом с 1 по 150. Озвучка Александр Бондаренко
Аудиокнига Притчи Соломона Современный перевод.
Характеристики (3)
Параметр | Значение |
---|---|
ISBN | 978-5-85524-426-7 |
Год издания | 2011 |
Издатель | Российское Библейское Общество |
Цены (1)
Цена от 118 грн. до 118 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (2)
- Филиппова Ольга — 6 Сентября 2011
С одной стороны, книгу вполне можно подарить: шелковистая, абрикосового (не красного) цвета обложка «под кожу», атласная золотистая ленточка-закладка, нежные рисовые странички. Издание такое аккуратное, легкое... Так и хочется добавить «в самую маленькую дамскую сумочку войдет»... Хотя, конечно: молодая девушка вряд ли мечтает носить Евангелие в сумочке, а дамам постарше миниатюрность этого издания будет не в радость из-за очень мелкого шрифта.
Но с другой стороны, - трудно поручиться, что этот современный перевод такой уж «подарочный»: и особая поэтика пропала, и погрешностей (даже при беглом просмотре) обнаружилось немало.
Вот хотя бы два примера, - как странно звучит прямая речь Иисуса в современном русском переводе (через слеш – синодальный перевод):
(Мф. 25,27) «Так тебе надо было положить мои деньги в банк, тогда, вернувшись, я получил бы свое с процентами» / «посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью».
(Мф. 26,50) «Но Иисус сказал ему: «Так вот для чего ты пришел, приятель?» / «Иисус же сказал ему: друг, для чего же ты пришел?».
Вот пример подмены смысла (причем нет уверенности, что это не единственный случай):
(Лк. 18,15) «... Но ученики, увидев это, стали их бранить» / «... ученики же, видя то, возбраняли им».
Но особенно «режут глаза» известные наизусть, самые привычные в синодальном переводе строки. Вот посмотрите на выложенных сканах «Отче наш» и первые строки Евангелия от Иоанна....00 - Бабкина Эмилия — 5 Июня 2012
Русский современный перевод очень похож на Библию для Иеговистов - там ОЧЕНЬ много вырезанных мест...
00