Новый Завет. Псалтирь. Притчи: Современный русский перевод; Российское Библейское Общество, 2011

Купить Купить в кредит

Описание

Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.

Переплет: 7А (интегральный).

Видео Обзоры (5)

Библия. Книга Притчей Соломоновых/Современный русский перевод /Читает Дмитрий Оргин

ПСАЛТИРЬ (перевод РБО)

ПСАЛТИРЬ (перевод П.Юнгерова)

Псалтирь слушать - Псалом с 1 по 150. Озвучка Александр Бондаренко

Аудиокнига Притчи Соломона Современный перевод.


Характеристики (3)


ПараметрЗначение
ISBN978-5-85524-426-7
Год издания2011
ИздательРоссийское Библейское Общество


Цены (1)

Цена от 118 грн. до 118 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (2)


  • 3/5

    С одной стороны, книгу вполне можно подарить: шелковистая, абрикосового (не красного) цвета обложка «под кожу», атласная золотистая ленточка-закладка, нежные рисовые странички. Издание такое аккуратное, легкое... Так и хочется добавить «в самую маленькую дамскую сумочку войдет»... Хотя, конечно: молодая девушка вряд ли мечтает носить Евангелие в сумочке, а дамам постарше миниатюрность этого издания будет не в радость из-за очень мелкого шрифта.
    Но с другой стороны, - трудно поручиться, что этот современный перевод такой уж «подарочный»: и особая поэтика пропала, и погрешностей (даже при беглом просмотре) обнаружилось немало.
    Вот хотя бы два примера, - как странно звучит прямая речь Иисуса в современном русском переводе (через слеш – синодальный перевод):
    (Мф. 25,27) «Так тебе надо было положить мои деньги в банк, тогда, вернувшись, я получил бы свое с процентами» / «посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью».
    (Мф. 26,50) «Но Иисус сказал ему: «Так вот для чего ты пришел, приятель?» / «Иисус же сказал ему: друг, для чего же ты пришел?».
    Вот пример подмены смысла (причем нет уверенности, что это не единственный случай):
    (Лк. 18,15) «... Но ученики, увидев это, стали их бранить» / «... ученики же, видя то, возбраняли им».
    Но особенно «режут глаза» известные наизусть, самые привычные в синодальном переводе строки. Вот посмотрите на выложенных сканах «Отче наш» и первые строки Евангелия от Иоанна....

    0
    0
  • 3/5

    Русский современный перевод очень похож на Библию для Иеговистов - там ОЧЕНЬ много вырезанных мест...

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)