Лирика Древней Эллады в переводах русских поэтов; Карамзин, 2018
746 грн.
- Издатель: Карамзин
- ISBN: 978-5-98923-817-0
- Книги: Классическая зарубежная поэзия
- ID: 2243374
Описание
Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.
Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них - в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.
Видео Обзоры (5)
Видеолекция "Мир древнегреческой лирики"
Античная лирика. Урок 3. Ямбическая поэзия (Архилок). Мелика (Сапфо, Алкей, Анакреонт)
Античная лирика. Урок 4. Хоровая лирика. Ее значение в жизни античного полиса. Жанры. Дифирамб
Античная лирика. Урок 9. Лирика Горация, Тибула, Проперция
Античная литература
Характеристики (10)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Голосовкер Яков Эммануилович |
Издатель | Карамзин |
Год издания | 2018 |
Переплет | Твёрдый |
Страниц | 252 |
Переплёт | твердый |
Формат | 60х90/16 |
Тематика | Книги |
Тираж | 100 |
ISBN | 978-5-98923-817-0 |
Цены (1)
Цена от 746 грн. до 746 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (1)
- Гостимский Антон — 26 Марта 2018
Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.
Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них - в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.
Academia00