Книга: Песни Невинности и Опыта (Блейк У.); РИПОЛ классик Группа Компаний ООО, 2019
261 грн.
- Издатель: Рипол
- ISBN: 978-5-386-10844-1
- Книги: Билингвы (английский язык)
- ID: 2435229
Описание
Уильям Блейк (1757-1827) - выдающийся английский поэт, чье творчество стоит у истоков зарождения символизма. Его размышления о Боге и человеке, как и созданная им мифологическая картина мира, выразившаяся в поэзии, произвели ошеломительное впечатление на потомков.
Главная книга Блейка - "Песни Невинности и Опыта", а также пророческие поэмы публикуются на языке оригинала и в современных переводах.
Видео Обзоры (5)
Уильям Блейк, "Песни невинности" и "Песни опыта"
Иосиф Бродский. Песня невинности, она же — опыта
Из цикла "Песни Невинности и Опыта" Уильяма Блейка
песня невинности и опыта
Тизер | КЛюП-студия - "Песни невинности и опыта" | Новый альбом
Характеристики (16)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Блейк У. |
Переплет | 80х100/32 |
Издатель | РИПОЛ классик Группа Компаний ООО |
Год издания | 2019 |
Серия | Билингва |
Кол-во страниц | 263 |
Раздел | Билингвы |
ISBN | 978-5-386-10844-1 |
Возрастное ограничение | 12+ |
Количество страниц | 263 |
Формат | 80х100/32 |
Вес | 0.20кг |
Страниц | 263 |
Переплёт | мягкий |
Размеры | 12,00 см × 18,00 см × 1,00 см |
Тематика | Зарубежная |
Цены (1)
Цена от 261 грн. до 261 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (6)
- breathmaker — 7 Января 2022
Кто бы мог подумать, что билингва-издание будет располагать разные стихотворения на одном развороте?
Не затем ли нужны двуязычные издания, чтобы мочь иметь перед собой на одном развороте оригинальную версию и перевод одного и того же (!) стихотворения, дабы мочь насладиться двуканальной трансляцией произведения искусства в мозг, чего мы лишены при изучении книг недвуязычных?
Покупка не имела смысла, да и книжка мягенько-жиденькая. Ратую за коричневую серию издательства Текст: Билингва - да будет она примером впредь!00 - Иванова Яна — 21 Декабря 2018
Отличное издание! Очень красивое и качественно выполненное. Бумага плотная, белая, как будто немного атласная или вроде того. Все самые красивые и знаменитые произведения Уильяма Блейка тут есть. Печать достаточно крупная и четкая. Рекомендую!
00 - Blackboard_Writer — 21 Мая 2020
Книгу купил довольно давно. Приобретением остался доволен
перевод выполнен вполне прилично
отпечатано вполне приемлемо. Цена, на мой взгляд, несколько завышена, но во время акций, как, например, сейчас, становится вполне приемлемой для данного качества издания. Этих трёх "вполне" вполне достаточно, чтобы считать покупку осмысленной.
А пишу я этот "краткий" отзыв ради одной детали, которая сразу бросается в глаза при чтении стихотворения "Tiger" (моё любимое, поэтому с него и начал), которое начинается так:
Tiger Tiger, burning bright,
In the forests of the night
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
Здесь, на первый взгляд, Блейк допускает сбой в рифме и ритме. Я включил Youtube и послушал чтецов - носителей языка. Все они читают "symmetry" как "симметри" (с ударением на первый слог, как нас учат все словари, а их - повседневная практика), предполагая, что Блейк не сумел подобрать здесь подходящую рифму. Мне показалось это подозрительным и я решил, ради сохранения ритма и рифмы, читать это как "симметрай" (Не случайно же буква Y в алфавите читается как Уай). Ведь часто мы читаем того же Пушкина "неправильно" по той же причине. Но мы знаем, что Пушкин такое чтение и предполагал.
И вот, на днях я получил замечательную книжечку 1793 года издания - John Gay ''Fables''. Здесь, в басне номер 11, я обнаруживаю следующие строчки:
In beauty faults conspicuous grow
The smallest speck is seen on snow.
As near a barn, by hunger led,
A Peacock with the poultry fed
All view'd him with an envious eye,
And mock'd his gaudy pageantry.
В аккурат тот же сбой рифмы и ритма, поскольку современный словарь предполагает чтение слова "pageantry" как "паджентри". Разумеется, по аналогии с предыдущим случаем я стал читать "паджентрай".
Смею, на основе этой небольшой статистики, скромно предположить, что чтецы-носители неправы, поскольку мало читали произведений эпохи среднего английского.
Книжечку рекомендую к покупке, а стихотворение Tiger рекомендую читать "неправильно"
вместо "симметри" читайте "симметрай" с ударением на последний слог.
PS1: Я познакомился с этим стихотворением в юности в переводе С.Я. Маршака, когда ещё и не думал увлекаться английским языком:
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
..........
Почему Маршак использовал "соразмерный" вместо симметричный? Ответ можно найти в книге Д.Пидоу "Геометрия и искусство". В средние века симметричность понималась как гармония частей и целого, т.е. соразмерность. Хотя я думаю, что Блейк, родившийся значительно позже - в 1757 году, имел ввиду зеркальную симметрию Тигра (левое выглядит, как правое). Замена симметрии на соразмерность Маршаком подчёркивает его глубокую образованность, подвигнувшую его на интерпретацию симметрии, которая, возможно, не предполагалась самим Блейком. Разумеется, я считаю перевод Маршака лучшим из девяти, читанных мной. В частности, в переводе данной книги вообще нет упоминания ни о симметрии, ни о соразмерности.
PS2: Вильям Блейк обладал многими талантами. Кроме литературных он известен и своими работами в области изобразительного искусства. На изображениях к отзыву на издательство Вита-Нова я выложил некоторые иллюстрации к изданию басен Джона Гея 1793 года (из этой книги я и взял приведённый выше фрагмент). Некоторые из этих иллюстраций, гравированных Блейком, хранятся в Британском музее.00 - Батуева Елизавета — 11 Августа 2021
Хорошее издание. Рекомендую.
00