Книга: Слово живое и мертвое (Галь Нора); Эксмо, Редакция 1, 2018
148 грн.
- Издатель: Эксмо, Редакция 1
- ISBN: 978-5-04-095547-3
EAN: 9785040955473
- Книги: Языкознание
- ID: 2437618
Описание
Видео Обзоры (5)
Нора Галь - Слово живое и мёртвое (обзор книги)
Галь Нора. Слово живое и мертвое
Обзор печальной книги Н.Галь «Слово живое и мёртвое»
БИБЛИОТЕКАРЬ СОВЕТУЕТ ПРОЧИТАТЬ: Нора Галь "Слово живое и мертвое"
Слово живое и мёртвое.(О том,как не умертвить речь)
Характеристики (24)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Галь Нора |
Переплет | Мягкий (3) |
Издатель | Эксмо, Редакция 1 |
Год издания | 2018 |
Возрастные ограничения | 16 |
Кол-во страниц | 352 |
Серия | Pocket book |
Страниц | 352 |
Переплёт | мягкий |
ISBN | 978-5-04-095547-3 |
Размеры | 11,50 см × 18,00 см × 1,40 см |
Формат | 18.0 x 12.0 x 2 |
Тематика | Русский язык |
Тираж | 3000 |
Переводчик | Галь Нора |
Раздел | Языкознание |
Возрастное ограничение | 16+ |
Количество страниц | 352 |
Бумага | Газетная |
Вес | 0.174 |
Жанр | филология |
Издательство | Эксмо |
Тип обложки | мягкая |
Автор | Галь Нора |
Цены (1)
Цена от 148 грн. до 148 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (20)
- Анастасия Волкова — 1 Января 1970
Очень увлекательно написанная книга. Удивительный слог Норы Галь не позволит вам считать эту книгу учебным пособием, это самая настоящая художественная литература. Эта книга пожалуй даже не о правильном и красивом переводе английского текста на русский язык, эта книга о непосредственно самом русском языке, правильном и красивом, эта книга о любви к русской грамотной речи. Нужно читать эту книгу всем.
00 - Наталья Данилова — 25 Августа 2019
Замечательная книга. Читается на одном дыхании. Заставляет задуматься над тем, как мы говорим, что читаем. Невольно задумываешься о качестве поглощаемой информации в газетах и книгах, которые мы имеем счастье или несчастье держать в руках;делаешь выводы о грамотности окружающих и в первую очередь себя. В книге приведены примеры, на основе которых становится яснее грамотное изложение текстов. Книга будет полезна журналистам, редакторам, учащимся и всем, кому небезразличен русский язык и его сохранение в том виде, от которого мы постепенно уходим, упрощая его и делая его некрасивым. Книга оставит след в вашем сознании.
00 - Александр Коробкин — 25 Августа 2019
Замечательная книга- учебник для всех, чья профессия связана с публичными выступлениями.
00 - Надежда Ширшова — 25 Августа 2019
Прекрасная книга,ни убавить ни прибавить
00 - Анна Кушникова — 13 Октября 2019
Незаменимая книга для переводчиков! Лёгкое повествование о важных вещах
00 - Дарина Соловьева — 13 Октября 2019
Честно, мне не очень зашла. Купила по рекомендации. Но уверена, что прочту ее полностью.
00 - Ruandil — 28 Августа 2018
Нора Галь - один из лучших переводчиков России прошлого века, знаток языковых тонкостей, обладатель энциклопедических знаний - я с удивлением обнаружила, что большинство любимых мною с детства книг переведено именно этим человеком. Джек Лондон, Брэдбери, Экзюпери - все они мне знакомы в прекрасных переводах - благодаря Норе Галь. И книга "Слово живое и мертвое" как раз отражает ее многолетний опыт. Книга о том, как можно убить речь штампами и канцеляритом вплоть до совершенного неприятия смысла. Канцелярит - бич современной словесности, люди даже в разговорах между собой строят речь как будто отчитываются в партийном собрании о проделанной работе. Там где можно сказать четко и ясно два слово - говорят пять-десять приблизительных. Теряется само значение сказанного, не говоря об оттенках.
Книгу рекомендую всем, кто хочет владеть языком для общения, а не просто чтобы читать ценники и делать заказ в кафе.00 - Воронов Игорь — 14 Октября 2018
Нора Галь – известный советский переводчик, редактор и литературный критик, прославившаяся переводами таких работ, как «Маленький принц» «Посторонний» и «Убить пересмешника».
В данной работе автор анализирует то, что называется «работа со словом» - различные тексты, отрывки переводов, статей и литературных произведений. Объясняет, где не следует употреблять сложные выражения и где они будут уместны, как составлять перевод для более простого и понятного восприятия читателей, анализирует даже различные вывески и объявления.
При прочтении сразу начинаешь замечать ошибки в общении, построении диалогов и текстов. Советую прочитать эту книгу журналистам, переводчикам, редакторам, одним словом всем, чья работа связана с текстами.00 - Калугина Марина — 27 Октября 2018
Давно присматривалась к книге и все же купила. Да, бумага серая и шрифт мелковат, но на это совершенно не обращаешь внимания, так как содержание книги полностью это компенсирует! Читаешь, и не можешь остановиться! Нора Галь с помощью ярких примеров объясняет, что такое «боязнь глаголов», «канцелярит» и прочие явления в русском языке и как превратить «мертвые» слова в «живые». Я бы даже сказала, что это книга как бальзам на сердце.
00 - Поздняков Максим — 19 Июня 2020
На самом деле книга для всех, кого не оставляет равнодушным все, что связано с русским языком, да и наверное языком вообще, языком как инструментом, которым нужно хорошо уметь пользоваться, чтобы он стал и надежным способом доносить информацию, и перерос в культуру со своими правилами и своей эстетикой.
В книге не просто рассуждения о языке и ошибках, но куча примеров, что очень радует, так как позволяет самому увидеть и в процессе почувствовать то, о чем говорит Нора Галь.00 - Kradinova Anastasia — 4 Января 2023
книга прекрасна как по содержанию, так и по оформлению: конечно, страницы тонкие и серые, но за счёт этого книга небольшая и легкая. даже после прочтения пары глав неосознанно стала следить за своей речью, особенно в сообщениях (так как в письменном формате всё значительно нагляднее). чтение завлекает, несмотря на то, что это справочник, Нора Галь пишет завлекающе, будто это художественная литература, с ноткой юмора (не иронии, избегаем этого всепоглощающего слова!) думаю, книга будет полезна авторам, редакторам, переводчикам и всем-всем, кому хочется сделать свою речь чище, приятнее, живее!
00 - Картавый Александр — 22 Марта 2021
Книга действительно незаменимое пособие для всех, кто трудится над текстами
00 - Елена — 19 Марта 2023
Элеонора Гальперина написала квинтэссенцию всей своей переводческой работы. С одной стороны, эта работа достаточно монотонна и малоинформативна. С другой стороны, она много говорит об авторе, о её скрупулезности и тщательности в работе, взвешенности тех, фраз, которые она выстраивает. Мне книга была интересна именно этим, а также утопической идеей о чистоте языка и недопустимости иностранных включений. Но тут нужно помнить, что книга написана огромное количество лет назад.
00 - вк — 1 Апреля 2023
очень полезное и интересное произведение, носящее отнюдь не только прикладной характер... это еще и книга о времени, его ощущении сквозь призму восприятия текста писателя и переводчика... чувствовать время и тонко передавать его приметы - вот, пожалуй, что удавалось Норе Галь наиболее всего... и, в том числе, поэтому, ее переводы до сих пор воспринимаются мной в качестве эталонных...
00 - Семён — 8 Июня 2023
Никогда бы не подумал, что использую так много иностранных слов в своей речи. В тексте содержится множество примеров неудачного использования тех или иных слов и словосочетаний, которые встречаются в книгах, статьях и других материалах.
00 - Люда — 27 Сентября 2023
Давным-давно советовали мне эту книгу как нескучное и полезное пособие для художественных переводчиков. Время появилось, вот до неё дошли руки и единственное теперь, о чём сожалею - это, что я не смогла сделать это раньше.
Автор объясняет и на примерах показывает, каким многообразным и живым может быть русский язык. Часто делая перевод, люди забывают об этом и упускают из виду логику, а в итоге появляются глупые и подчас нелепые фразы в духе \"точно стоячая вода, которую нельзя остановить\".
Да, некоторые замечания автора устарели, но большая их часть будет полезна и сейчас00 - Анастасия — 15 Ноября 2023
В этой книге особенно понравилась глава "Музыка перевода". В ней приводится перевод Натальи Альбертовна Волжиной повести-притчи Д.Стейнбека "Жемчужина". Говорится, что вся эта повесть - это музыка и поэзия, даже когда пишется о самом будничном. Сама Волжина очень любила музыку и постоянно посещала консерваторию. Когда я прочла эту главу, то многие книги для меня зазвучали.
00 - Ирина — 8 Декабря 2023
Очень полезная интересная книга. Подойдёт не только для переводчиков, но и для копирайтеров, журналистов, писателей и вообще всех людей, которые стремятся улучшить свой навык письма. Компактный маленький формат, можно легко брать с собой, много места не займёт. Странички, конечно, тоненькие. И очень маленький шрифт, для людей с плохим зрением это может стать серьёзной проблемой. Однако содержание книги удовлетворило все ожидания с лихвой. Во время и после прочтения серьёзно задумалась над своей речью и многое для себя почерпнула.
00