Книга: Стихотворения (Верлен Поль); Текст, 2018
536 грн.
- Издатель: Текст
- ISBN: 978-5-7516-1443-0
EAN: 978-5-7516-1443-0
- Книги: Зарубежная поэзия
- ID: 2451606
Описание
Поль Верлен (1844-1896) - один из самых переводимых европейских поэтов, запечатлевший в стихах и прозе тончайший пейзаж человеческой души.
В его творчестве с наибольшей резкостью преломились идеи эпохи "конца века" - тоска о детстве, меланхолия, саморазрушение. Он был поэтом внутреннего зрения, внутреннего слуха, дающим каждому читателю возможность по-особому разрешать загадки его глубоко личного и одновременно распахнутого всем лирического чувства.
Предлагаемый сборник лирики Поля Верлена в переводах и с комментариями Михаила Яснова - это образцы самой что ни на есть верленовской "классики". Они показывают, насколько богата традиция интерпретаций его стихов на русском языке и насколько она открыта новым толкованиям и формальным решениям.
Видео Обзоры (5)
А сильные люди ломаются тоже... I Автор стихотворения Ирина Самарина Лабиринт
Услышать молчание | Автор стихотворения: Эндрю Фриз
Стихотворение Эдуарда Асадова - "Пока мы живы". Мастерская души. Читает Максим Калужских.
Маша Матвейчук - Мне нравится (стихотворение Марины Цветаевой)
Стихотворение А.С. Пушкин "Я помню чудное мгновенье" (Стихи Русских Поэтов) Аудио Стихи Слушать
Характеристики (21)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Верлен Поль |
Переплет | Твёрдый |
Издатель | Текст |
Год издания | 2018 |
Кол-во страниц | 256 |
Формат | 130x173 |
Автор | Верлен Поль |
Авторы | Верлен Поль |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2018 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 256 |
Серия | Билингва |
ISBN | 978-5-7516-1443-0 |
Обложка | твердый переплёт |
Жанр | поэзия |
Издательство | Текст |
Возрастное ограничение | 16+ |
Количество книг | 1 |
Вес | 0.25 |
Тип обложки | твердая |
Цены (1)
Цена от 536 грн. до 536 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (7)
- Wolfgang Buser — 17 Сентября 2018
Увы, это не Верлен, а анекдот. Чтобы не быть голословным, наугад:
Чтобы Et pour cela prefere l'Impair перевести, как "Нечетносложный держи размер" ("Революционный держите шаг" !!!!!), нужно быть глухим сразу на оба уха - и на французское (это-то еще полбеды), и на русское (а это уже полная беда, неисправимая). Очень слабая книга.00 - Старый читатель книг — 20 Октября 2018
От переводов сложное впечатление, они слишком непривычны. Сразу бросается в глаза, что не мелодическое начало стихов Верлена, а сложные ритмические конструкции были задачей переводчика.
Вот запоминающийся образец - Ars poetica:
Музыка — вот что на первом плане!
Нечетносложный держи размер,
Это подобье воздушных сфер:
Все невесомо, зыбко, в тумане.
И вот еще что не забудь: слова —
Темное к ясному подбирая.
Чем нам по нраву песня хмельная?
Тем, что таким подбором жива.
Этими взглядами под вуалью,
Этим летним зноем внахлест,
Этим сумбуром осенних звезд,
Охлажденных безмерной далью!
И вот еще что: не забудь намек,
Оттенок, который сквозит и тает,
Лишь он оправданно сочетает
Мечту с мечтой, а с флейтой рожок.
И так далее.00 - Blackboard_Writer — 5 Марта 2019
А я взял за правило: видишь в числе переводчиков Михаила Яснова - захлопни побыстрее крышечки книги и забудь о ней. Изрядный халтурщик, продуцирующий переводы сплошным потоком (скоро будут испорчены, если так можно выразиться, все французские поэты). А ведь учился у очень приличной переводчицы (не хочется называть её имя рядом с М. Ясновым).
Продолжил бы уже, как в старые добрые времена, писать стихи для детей. Ведь получалось же!
Издательство "Текст", a также "Вита Нова" (у него М. Яснов тоже числится в записных переводчиках), на мой взгляд разделяют ответственность с переводчиком за наводнение книжного рынка подобным новоделом. Такая издательская политика очень способствует ускорению интеллектуального одичания и без того прогрессирующего в связи с катастрофическим падением уровня образования.00 - Nitzberg Alexander — 21 Ноября 2020
Книга замечательная. Переводы изысканные, совершенно не стандартные. Это Верлен, не упрощенный, как у Сологуба, и не приторный, как у Шенгели, а гибкий, изящный и, главное, как бы прошедший через призму уже русской поэзии, особенно Серебряного века. Михаилу Давидовичу вечная память!
00 - Элииса Салмина — 26 Октября 2018
Книга хорошего качества, обложка твердая, листы белые. По размеру несколько меньше стандартного книжного формата. Текст на двух языках. Отличный вариант для подарка любителям классики и перевода. С точки зрения точности перевода издание не оцениваю.
00 - Цивьян Анна — 4 Сентября 2018
"Вот и всё. Смежили очи гении.
И когда померкли небеса,
Словно в опустевшем помещении
стали слышны наши голоса"
Да, перевод - дело тонкое00 - Angi — 1 Марта 2019
Жаль, что не в переводе А. Гелескула, это лучший переводчик Верлена.
00