Книга о пути жизни. Постижение гармонии; АСТ, 2018

656 грн.

  • Издатель: АСТ, ОГИЗ
  • ISBN: 978-5-17-109329-7
  • Книги: Заметки, статьи, интервью
  • ID: 2470956
Купить Купить в кредит

Описание

Одним из выдающихся памятников китайской мысли, основополагающим источником учения даосизма стал трактат, созданный Лао-цзы более двух тысяч лет тому назад и именуемый «Дао дэ цзин». Личность Лао-цзы и содержание книги настолько неоднозначны, что до сих пор рождают среди исследователей множество

споров. В подготовленном издании трактат представлен в переводе Даниила Кониси, японского ученого и выпускника семинарии при Российской духовной академии в Токио, который выполнил свой перевод по просьбе Льва Толстого. Трактат дополнен научными исследованиями Д. Кониси о философии Лао-цзы и афоризмами Лао-цзы, переведенными Л.Н. Толстым.

Характеристики (19)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый (7)
ИздательАСТ
Год издания2018
Возрастные ограничения12
СерияБиблиотека военной и исторической литературы
ПереводчикКониси Даниил Петрович
РазделБиографии. Мемуары
ISBN978-5-17-109329-7
Возрастное ограничение12+
Количество страниц224
БумагаКлассик
Формат70x100/16
Вес0.41кг
Страниц224
Переплёттвердый
Размеры16,20 см × 23,50 см × 1,70 см
ТематикаИстория философии
Тираж2000


Цены (1)

Цена от 656 грн. до 656 грн. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (5)


  • 5/5

    Книга классически оформлена, включены черно-белые иллюстрации, представляющие работы китайских авторов XI - XVI вв. По размеру довольно большая, крупный шрифт.
    Первым разделом идет собственно текст Дао де Дзин в переводе Кониси (страницы 10 - 96), без комментариев.
    Дальше раздел "Философия Лаоси" (как раньше называли Лао-Дзы), написанный Кониси. Здесь он описывает философскую, этическую, социальную, космологическую стороны учения о Дао (стр. 99 - 175).
    И затем перевод (переложение) изречений Лао-Цзы, сделанный Львом Толстым (стр. 177 - 220).
    Ценно, что здесь прямой перевод с древнекитайского. Т.к. нередко публикуют переводы, сделанные уже с английского. Мне известны еще два классических перевода Дао де Дзин - Владимира Малявина и Хин Шун Яна (это мой любимый, выполнен в 1950-е гг). Эти переводы тоже можно найти в Лабиринте через поиск по имени переводчика.
    Что касается текста Толстого, он мне встретился только в этом издании. А по силе слова текст интересный.

    0
    0
  • 4/5

    Несмотря на привлекательную обложку с тиснением, бумага чуть плотнее газетной. Иллюстрации встречаются почти на каждой странице, но они чёрно-белые и на тёмно-бежевой бумаге просматриваются нечётко.
    Сам текст очень понравился, для тех, кто хочет ознакомиться с основами учения о Дао (в данном переводе Тао-те-кинг) прекрасно подойдёт.

    0
    0
  • 5/5

    "Дао дз дзин" – книга не для чтения. И в ней не содержится позитивных знаний – это не учебник.
    "Дао дэ дзин" – книга для размышлений; не медитаций, а именно сосредоточенных размышлений. Если взять аналогию из той же философии, то «Дао дэ дзин» – это обозначение, а проникнуть читателю надо в обозначаемое. В то же время – это часто сборник высказываний, формул, напоминающих пословицы. По преданию Лао-цзы написал эту книгу на таможне, когда покидал Поднебесную, отправляясь на Запад. Иногда мне кажется, что он – Насмешник (коих много было в истории Китая), который, наряду с серьезными заметками (иногда даже банальными), оставил также и что-то типа каламбуров, остроумных шуток, чтобы посмеяться над своим собеседником – начальником таможни – и продолжает хитро посмеиваться над читателем уже много веков.
    Книга была создана более двух тысяч лет назад, записана иероглифами. И я всегда с интересом пытаюсь разгадать, насколько адекватно мы её понимаем в переводе на современный, буквенный язык. У меня есть с десяток изданий – и невероятно интересно сопоставлять, сравнивать, исследовать одни и те же (на языке оригинала) высказывания, кажущиеся на первый взгляд такими различными.
    Для примера, в самом конце «Дао дэ дзин» есть такое высказывание, которое сейчас больше известно в следующем (каноническом) переводе:
      "Знающий не говорит, говорящий не знает." (Остроумно подмечено!)
    Другой вариант перевода (в 1-м томе «Древнекитайской философии» серии ФН):
    "Знающий не доказывает, доказывающий не знает." (Акцент смещен со знания на доказывание – т.е. убеждение другого.)
    В этой книге приведено два варианта: первый – переводчика Даниила Кониси, второй – оставленный Львом Николаевичем Толстым:
    "Мудрец не знает многого, а знающий много – не мудрец." и «Кто понимает, тот немного знает; кто много знает, тот не понимает.»

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)