Книга о пути жизни. Постижение гармонии; АСТ, 2018
656 грн.
- Издатель: АСТ, ОГИЗ
- ISBN: 978-5-17-109329-7
- Книги: Заметки, статьи, интервью
- ID: 2470956
Описание
Одним из выдающихся памятников китайской мысли, основополагающим источником учения даосизма стал трактат, созданный Лао-цзы более двух тысяч лет тому назад и именуемый «Дао дэ цзин». Личность Лао-цзы и содержание книги настолько неоднозначны, что до сих пор рождают среди исследователей множество
споров. В подготовленном издании трактат представлен в переводе Даниила Кониси, японского ученого и выпускника семинарии при Российской духовной академии в Токио, который выполнил свой перевод по просьбе Льва Толстого. Трактат дополнен научными исследованиями Д. Кониси о философии Лао-цзы и афоризмами Лао-цзы, переведенными Л.Н. Толстым.
Характеристики (19)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Лао-цзы |
Переплет | Твердый (7) |
Издатель | АСТ |
Год издания | 2018 |
Возрастные ограничения | 12 |
Серия | Библиотека военной и исторической литературы |
Переводчик | Кониси Даниил Петрович |
Раздел | Биографии. Мемуары |
ISBN | 978-5-17-109329-7 |
Возрастное ограничение | 12+ |
Количество страниц | 224 |
Бумага | Классик |
Формат | 70x100/16 |
Вес | 0.41кг |
Страниц | 224 |
Переплёт | твердый |
Размеры | 16,20 см × 23,50 см × 1,70 см |
Тематика | История философии |
Тираж | 2000 |
Цены (1)
Цена от 656 грн. до 656 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (5)
- Одинцова Дарья — 18 Сентября 2018
Книга классически оформлена, включены черно-белые иллюстрации, представляющие работы китайских авторов XI - XVI вв. По размеру довольно большая, крупный шрифт.
Первым разделом идет собственно текст Дао де Дзин в переводе Кониси (страницы 10 - 96), без комментариев.
Дальше раздел "Философия Лаоси" (как раньше называли Лао-Дзы), написанный Кониси. Здесь он описывает философскую, этическую, социальную, космологическую стороны учения о Дао (стр. 99 - 175).
И затем перевод (переложение) изречений Лао-Цзы, сделанный Львом Толстым (стр. 177 - 220).
Ценно, что здесь прямой перевод с древнекитайского. Т.к. нередко публикуют переводы, сделанные уже с английского. Мне известны еще два классических перевода Дао де Дзин - Владимира Малявина и Хин Шун Яна (это мой любимый, выполнен в 1950-е гг). Эти переводы тоже можно найти в Лабиринте через поиск по имени переводчика.
Что касается текста Толстого, он мне встретился только в этом издании. А по силе слова текст интересный.00 - Тюликова Маргарита — 11 Мая 2019
Несмотря на привлекательную обложку с тиснением, бумага чуть плотнее газетной. Иллюстрации встречаются почти на каждой странице, но они чёрно-белые и на тёмно-бежевой бумаге просматриваются нечётко.
Сам текст очень понравился, для тех, кто хочет ознакомиться с основами учения о Дао (в данном переводе Тао-те-кинг) прекрасно подойдёт.00 - Владислав Ткаченко — 15 Июля 2023
"Дао дз дзин" – книга не для чтения. И в ней не содержится позитивных знаний – это не учебник.
"Дао дэ дзин" – книга для размышлений; не медитаций, а именно сосредоточенных размышлений. Если взять аналогию из той же философии, то «Дао дэ дзин» – это обозначение, а проникнуть читателю надо в обозначаемое. В то же время – это часто сборник высказываний, формул, напоминающих пословицы. По преданию Лао-цзы написал эту книгу на таможне, когда покидал Поднебесную, отправляясь на Запад. Иногда мне кажется, что он – Насмешник (коих много было в истории Китая), который, наряду с серьезными заметками (иногда даже банальными), оставил также и что-то типа каламбуров, остроумных шуток, чтобы посмеяться над своим собеседником – начальником таможни – и продолжает хитро посмеиваться над читателем уже много веков.
Книга была создана более двух тысяч лет назад, записана иероглифами. И я всегда с интересом пытаюсь разгадать, насколько адекватно мы её понимаем в переводе на современный, буквенный язык. У меня есть с десяток изданий – и невероятно интересно сопоставлять, сравнивать, исследовать одни и те же (на языке оригинала) высказывания, кажущиеся на первый взгляд такими различными.
Для примера, в самом конце «Дао дэ дзин» есть такое высказывание, которое сейчас больше известно в следующем (каноническом) переводе:
"Знающий не говорит, говорящий не знает." (Остроумно подмечено!)
Другой вариант перевода (в 1-м томе «Древнекитайской философии» серии ФН):
"Знающий не доказывает, доказывающий не знает." (Акцент смещен со знания на доказывание – т.е. убеждение другого.)
В этой книге приведено два варианта: первый – переводчика Даниила Кониси, второй – оставленный Львом Николаевичем Толстым:
"Мудрец не знает многого, а знающий много – не мудрец." и «Кто понимает, тот немного знает; кто много знает, тот не понимает.»00