Книга: Путешествие на край ночи (Корнеев Юрий Борисович (переводчик), Селин Луи-Фердинанд); АСТ, 2018
656 грн.
- Издатель: АСТ
- ISBN: 978-5-17-094200-8
- Книги: Классическая зарубежная проза
- ID: 2606410
Описание
Луи-Фердинанд Селин - классик литературы ХХ века, писатель с трагической судьбой, имеющий репутацию человеконенавистника, анархиста, циника и крайнего индивидуалиста. Обвиненный в сотрудничестве с немецкими оккупационными властями в годы Второй мировой войны, Селин вынужден был бежать в Германию, а потом - в Данию, где проводит несколько послевоенных лет: сначала в тюрьме, а потом в ссылке…
"Путешествие на край ночи" - дебютный и наиболее известный из романов Селина. Не столько роман, сколько исповедь вечного изгоя и странника, трип, пересборка памяти - о Первой мировой, Америке, Африке, о внутренних конфликтах на фоне конфликтов внешних.
Характеристики (18)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Корнеев Юрий Борисович (переводчик), Селин Луи-Фердинанд |
Переплет | Твердый (7БЦ) |
Издатель | АСТ |
Год издания | 2018 |
Кол-во страниц | 416 |
Серия | Extra-текст |
Раздел | Классическая зарубежная литература |
ISBN | 978-5-17-094200-8 |
Возрастное ограничение | 18+ |
Количество страниц | 416 |
Бумага | Типографская |
Формат | 60x90/16 |
Вес | 0.46кг |
Страниц | 416 |
Переплёт | твердый |
Размеры | 14,30 см × 22,00 см × 3,00 см |
Тематика | Классическая зарубежная проза |
Тираж | 3000 |
Цены (1)
Цена от 656 грн. до 656 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (21)
- Куличкин Юрий — 22 Сентября 2018
хочется предупредить читателя, который впервые открывает для себя творчество данного автора обо всей его неоднозначности, мрачности и маргинальности. Но вместе с тем это и притягательность, фирменный стиль. Также стоит отметить, что существуют прекрасные переводы всех основных романов Селина авторства М.Климовой, которая является популяризатором и, пожалуй единственным знатоком Селина у нас в стране. Данный переводчик мне не известен, и его выбор издательством, при том, что оно же выпустила несколькими годами ранее четыре романа Селина в переводе той же Климовой, мне не понятен.
00 - Акопян Размик — 26 Сентября 2018
Прекрасная книга великого автора 20 века. Обязательна к прочтению каждому человеку, считающему, что настоящая литература должна не просто рассказывать тебе историю, но и поражать слогом и языком автора. Также тут, на лабиринте есть отзыв от человека, который знает книги Селина, но не знает, что перевода этой книги от Маруси Климовой не существует. Он своим отзыв может ввести в заблуждение, мол перевод тут может быть сомнительным. Спешу развеять эту мысль. Перевод Корнеева является лучшим переводом Путешествия из всех, что существуют. Так что спешите взять, люди ждали книгу в таком издании, с отличным переводом уже 20 лет. Правда, качество бумаги в книге подкачало, но тем не менее Путешествие на край ночи является обязательной покупкой. Крайне советую.
P.s.Здесь будет ответ Юрию. Да, книга из серии Классики ХХ века была с переводом Корнеева, это второе издание данного перевода. До этого также этот перевод издавался в издании 1994 года, которое вышло одновременно с другим изданием, в котором был перевод Эльзы Триоле. Первое издание Путешествие было от Москва Прогресс. И теперь нам повезло получить еще одно издание Путешествия, которое ждали, наверное, все почитатели Селина.00 - Куличкин Юрий — 1 Октября 2018
Хочу ответить Акопяну Размику и вообще пояснить, почему у меня Селин ассоциируется с переводами М. Климовой.
Когда то давно, в начале 90-х Селина переводили и издавали довол-ьно активно. Был классический четырехтомник в суперобложке, где были изданы четыре основных романа в переводах Климовой, которые собственно и были переизданы АСТ в недавние годы. "Путешествия на край ночи " в этом издании не выходило. Были также переиздания все тех же четырех романов в харьковском Фолио" , так же под одной обложкой и в тех же переводах. "Путешествие .." же издавалось довольно скудно. Лично я приобрел и прочитал его в переводе А.Юнко и Ю.Гладилина изданном в 1995 г в издательстве "Axul-Z". Но также в конце 90-х совместными усилиями того же "Фолио" и ростовского "Феникса" издавалась серия книг "Классики XX века ", в глянцевых обложках , на не очень хорошей бумаге. Вот в ней-то и было издано "Путешествие на край ночи". К своему сожалению, книгу эту в те годы я упустил, И когда обнаружил ее на "Озоне"( не в наличии, а в потенциальной возможности приобрести при появлении), то в аннотации к ней в качестве переводчика была указана М.Климова. Книгу эту, я так и не приобрел, но зная ту роль, которую сыграла данная переводчица в популяризации Селина в России, ни капельки не сомневался в возможности существования ее перевода "Путешествия.." Отдельно этим вопросом не занимался, но в голове держал мысль, что кто уж как ни она должен сделать лучший перевод этой книги. Возможно это ошибка в опубликованной "Озоном " аннотации, посему приношу свои извинения всем , кого я ввел в заблуждение своим предыдущим отзывом.
P.S. Вот сейчас только обнаружил, что на "Фолио" в 2010 книга выходила в переводе Н.В Луцюк. Получается , что из всех известных мне изданий, видимо то, которое я принял за перевод Климовой и было в переводе Корнеева. Поскольку других изданий (ну если не считать сталинское в урезанном переводе Э.Триоле) мне не известно, буду очень благодарен Размику и другим читателям за информацию об издании с переводом Корнеева(разумеется кроме данной книги).
также для любителей автора может оказаться полезной информация о существовании русскоязычных переводов таких романов Селина как "Банда гиньолей" и "Лондонский мост", а также сборника эссе "Школа трупов", изданных в издательстве "Опустошитель"00 - Демидов Алексей — 2 Октября 2018
Ну что сказать? Теперь у меня дома появился четвёртый перевод "Путешествия". какой из них лучший - не могу судить, потому что не владею языком оригинала. А если бы владел, купил бы на французском и этим ограничился. Не понимаю людей, которые зная язык, читают в переводах. Зачем?
Тут все жалуются на качество бумаги. Я тоже пожалуюсь. Да, бумага достойна всяческих нареканий, согласен. Но выбирать не приходится. Едим, чего дают... А представьте себе на секундочку: Селин на мелованной бумаге в подарочном исполнении с иллюстрациями Лакомба. Вот это была бы бомба!00 - Акулов Валерий — 10 Октября 2018
Обойдя стороной сам роман(наверно, единственный роман Селина, в котором он столь публично выставляет своё излишние остроумие, только отягчающее жизнь среди других людей), пройдусь по самому изданию. АСТ пускает книгу сегодня, а не пять лет назад в серии non grata в привлекательном оформлении вкупе со смертью в кредит и трилогией. Издает её в один месяц с издательством "Пламень", которому уступает и отсутствием статьи Троцкого с авторским послесловием, и оформлением, и постыдной газетной бумагой, а против имеет только то, что от "Пламня" обложка мягкая. Сомнительный подход от такого денежного издательства.
00 - Лукиенко Юрий — 21 Июня 2019
Не знаю ничего по поводу перевода, но редакторская работа просто ужасна. Ни в одной книге я никогда не видел такого количества опечаток и ошибок. Режущая глаз ошибка встречается примерно на каждой четвертой странице. Корректора за такое надо тряпками гнать из профессии.
00 - Baldursson Jordi — 27 Сентября 2018
Ну что тут сказать, наконец-то переиздан Селин, и, похоже, это будет серия.
106-летняя вдова писателя Люсетт Детуш потирает ручонки и считает золотые луидоры.
Классический перевод Юрия Корнеева. Твердая обложка, серийное оформление. Бумага серовата, но не газетная.
Тираж 3000. Одна из главных книг XX века, однако, совершенно не похожая по стилю на другие вещи Селина. Читать обязательно.00 - Оганджанян Артем — 2 Октября 2018
Книга Великого Селина. Обложка твёрдая, хороший минимал дизайн. Но очень хотелось бы видеть другое качество страниц в ней. Увы. Почти газетная бумага.
00