Виолетта путешествует по свету. Под небом Парижа; Пешком в историю, 2018
674 грн.
- Издатель: Пешком в историю
- ISBN: 978-5-906994-20-2
EAN: 978-5-906994-20-2
- Книги: Комиксы
- ID: 2850724
Описание
Виолетте Вермеер одиннадцать лет, и она сталкивается с теми же проблемами, что и многие её ровесницы: отсутствие настоящих подруг, недовольство учителей, непонимание родителей. Но жизнь Виолетты совсем непохожа на жизнь обычной девочки: её семья владеет цирком, вместе с которым она путешествует по всему свету.
Европа, Азия, Америка - где только не побывала Виолетта! В Париже юная путешественница встречает Анри Тулуз-Лотрека, знаменитого художника, который помогает ей разобраться в себе и понять, что для неё по-настоящему важно.
Серия комиксов, созданная итальянскими авторами Терезой Радиче и Стефано Туркони, соединяет лёгкий увлекательный сюжет и изящную рисовку кадров. Переведена на английский, немецкий, французский, испанский, мальтийский, китайский, а теперь и русский языки.
Характеристики (25)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Радиче Т. |
Издатель | Пешком в историю |
Год издания | 2018 |
Серия | Комиксы. Пешком в историю |
Формат | 208x278мм |
Авторы | Туркони |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2018 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 48 |
Переплет | Твердая бумажная |
Кол-во страниц | 48 |
Возрастные ограничения | 6 |
Автор | Радиче Т. |
Жанр | приключения |
Количество книг | 1 |
Издательство | Пешком в историю |
Вес, в граммах | 450 |
Возрастное ограничение | 6+ |
Тип обложки | твердая |
Раздел | Комиксы |
ISBN | 978-5-906994-20-2 |
Вес | 0.45кг |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | rus |
Цены (1)
Цена от 674 грн. до 674 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (7)
- Голубев Александр — 19 Февраля 2019
Ухватить биение жизни, сокровенный цветок красоты, то единственное и неповторимое мгновение, что делает быстротечную жизнь вечной! Не изменить мир, а лишь познать его тайны. Великий театр повседневности, состоящий из пустяков, незначительных деталей. В прекрасном правда, в правде - красота.Вот знания земного смысл и суть.
Под небом Парижа на мгновение пересекаются две прямые: линия 11-летней Виолетты, гимнастки бродячего цирка и художника-постимпрессиониста Тулуз-Лотрека. У каждого свой путь и свой взгляд на мир. Но в точке, где они пересекаются - происходит вспышка. Яркая как цирковые афиши и перья танцовшиц Мулен-Руж.
Одна из этих линий выльется в серию цирковых полотен и афиш, вторая - продолжит свой путь под звездным небом к новым горизонтам. В конце концов, каждый ищет и находит свой путь.
Изд-во @peshkombooks приятно уливило любопытным итальянским комикосом, открываюшим серию приключений бродячей циркачки Виолетты. Затрудняюсь определить точный возраст, на который книга рассчитана. Детские карандашные рисунки здесь сосдствуют с совершенно недетским бурлеском танцовщиц Мулен Ружа и рассуждениями о красоте женского тела. Есть прямые отсылки к жизни и творчеству Тулуз-Лотрека, в частности одна из героинь истории - Жанна Авриль, танцовщица и муза художника.
Красочный игривый и философский комикс для всех любителей цирка, пост-импрессионизма и, конечно же, Парижа! "Не спрашивай у розы, почему она распустилась в твоем саду. Просто любуйся и благодари."00 - Маланчук Ina — 19 Февраля 2019
Если ваши дети любят комиксы, то эта книга для них. Чтобы познакомить ребёнка с Парижем, купили эту книгу и не прогадали... ребёнок быстро прочитал всю книгу, рассматривая эллюстрации познакомились с городом и достопримечательностями.
00 - umigee — 26 Марта 2019
Если человек не идёт в ногу с товарищами, может, он просто слышит другой барабан ©
В ожидании второй части приключений Виолетты, снова про первую.
В этом симпатичном комиксе планов, пожалуй, несколько.
1. Ты не такой, как все – это нормально.
2. Наш ковёр – цветочная поляна, наши стены – сосны-великаны.
3. Дитя-космополит (голландский папа – энтомолог, французская мама – женщина-ядро, дедушка вообще китаец и, конечно, философ)
4. Внезапно Тулуз-Лотрек (в эпизодах Писсаро, Моне, Сислей)
5. Ах, Париж!
При желании, добавляем немного свободы от гендерных и ксенофобских предрассудков, бодипозитив, красоту в глазах смотрящего и Мулен-руж. Короче, полное oh la la. Что делает комикс не только очаровательным, но потенциально неисчерпаемым в смысле «А поговорить».
Одиннадцатилетняя Виолетта живёт в атмосфере любви и относительной свободы. Цирковой ребёнок, она много путешествует, и её взгляды, внешний вид и манеры вовсе не помогают наладить отношения с ровесниками, ведущими скучную оседлую жизнь образца конца XIX века. Соответствующие конфликты едва обозначены, но этого достаточно для обсуждения. Зато сама история лёгкая, воздушная, яркая, немного хулиганская и не без изящества исполненная – что-то между канканом и моими любимыми (пост)импрессионистами.
Никакого жеманства и ханжества, все эти, ах, танцорки кабаре (разврат!), пьяненький художник (Уберите ваших детей от наших голубых экранов!). Ждём вторую часть, про Канаду ??
Зы примечание от Алехандро: «хорошая, но обидно, что такая короткая».
Характерная для Пешком в историю: детские книги , приятная во всех отношениях, от визуального до эстетического, вещь. Книга, предназначавшаяся нашей известной своими экстравагантными идеями феепинцессе, но полюбившаяся практичному формалисту, её братцу.
Если человек не идёт в ногу с товарищами, может, он просто слышит другой барабан ©
В ожидании второй части приключений Виолетты, снова покажу первую.
В этом симпатичном комиксе планов, пожалуй, несколько.
1. Ты не такой, как все – это нормально.
2. Наш ковёр – цветочная поляна, наши стены – сосны-великаны.
3. Дитя-космополит (голландский папа – энтомолог, французская мама – женщина-ядро, дедушка вообще китаец и, конечно, философ)
4. Внезапно Тулуз-Лотрек (в эпизодах Писсаро, Моне, Сислей)
5. Ах, Париж!
При желании, добавляем немного свободы от гендерных и ксенофобских предрассудков, бодипозитив, красоту в глазах смотрящего и Мулен-руж. Короче, полное oh la la. Что делает комикс не только очаровательным, но потенциально неисчерпаемым в смысле «А поговорить».
Одиннадцатилетняя Виолетта живёт в атмосфере любви и относительной свободы. Цирковой ребёнок, она много путешествует, и её взгляды, внешний вид и манеры вовсе не помогают наладить отношения с ровесниками, ведущими скучную оседлую жизнь образца конца XIX века. Соответствующие конфликты едва обозначены, но этого достаточно для обсуждения. Зато сама история лёгкая, воздушная, яркая, немного хулиганская и не без изящества исполненная – что-то между канканом и моими любимыми (пост)импрессионистами.
Никакого жеманства и ханжества, все эти, ах, танцорки кабаре (разврат!), пьяненький художник (Уберите ваших детей от наших голубых экранов!). Ждём вторую часть, про Канаду ??
Зы примечание от старшего сына: «хорошая, но обидно, что такая короткая».
Характерная для Пешком в историю: детские книги , приятная во всех отношениях, от визуального до эстетического, вещь. Книга, предназначавшаяся нашей известной своими экстравагантными идеями феепинцессе, но полюбившаяся практичному формалисту, её братцу.00 - Литвина Александра — 5 Декабря 2018
Первая книжка в серии. Авторы - творческий и супружеский дуэт из Италии, Тереза Радиче и Стефано Туркони. Им удалось воспроизвести неповторимую атмосферу Парижа рубежа ХIХ-ХХ веков, а сцены за кулисами Мулен-Руж и на арене цирка как будто сошли с рисунков Анри Тулуз-Лотрека.
00 - Бацукова Елена — 16 Марта 2019
советую очень хорошая книга
00 - Анонимно — 27 Марта 2019
Ольга Уварова, переводчик книги:
Для меня перевод «Виолетты» был вдвойне вызовом самой себе. Во-первых, я впервые бралась за такой несерьезный жанр, как комиксы. Комикс - это ведь даже не совсем книга? Так, картинки с субтитрами, легкое чтиво, боже-упаси-моим-детям-скатиться в чтение комиксов... Правда, картинки в данном случае были отменные — замечательного иллюстратора Стефано Туркони, ради них я и согласилась на перевод. Оказалось — жанр прелюбопытный, способный очень многое вместить.
Уже сдав перевод, я прочитала интервью, которое дали авторы Тереза Радиче и Стефано Туркони (к сведению читателей, они не только соавторы, но и супруги) в связи с выходом одной из последних книг, графического романа для взрослых о драмах современной истории (Non stancarti di andare, 2017). Мне было интересно понять, как рождается комикс, что первично: текст или зрительный ряд, и откуда берется этот самый зрительный ряд, если в тексте нет описаний. Или, может быть, есть, как ремарки к пьесам?
Оказалось, что начинается все с истории — сначала сюжет, затем диалоги, их распределение между «панелями», добавление авторского текста и звуковых эффектов. Затем наступает черед художника: набросок прямо рядом с текстом — большой карандашный черновик — готовый лист, выполненный с помощью светового экрана.
Тереза и Стефано говорят, что большое внимание уделяют достоверности изображений, и каждый раз перелопачивают гору литературы. Уверена, что лучший, нежели я, знаток Парижа узнает на страницах «Виолетты» конкретные улицы и здания, я же вижу афиши, вывески, шрифты того времени.
В чем еще был вызов? В переводе так называемых звуковых эффектов! Итальянский язык хоть и не японский, а все равно гораздо богаче на звукоподражания, чем русский, да и прямые заимствования из английского вовсю используются. Мне важно было найти золотую середину — не сводить все к «ай» и «бум», но и не пускаться в словотворчество («быдых» или «глык»), допустимое в более легкомысленных комиксах.
В остальном задача была обычной — почувствовать героев и дать их голосам верную интонацию. Иногда замечательные собеседники Виолетты говорят с ней совсем не детским языком, но эта солнечная девочка понимает их и учится лучше понимать себя — и я уверена, путь познания красоты и многообразия мира с радостью пройдут с ней юные читатели и читательницы.
Впрочем, книга будет полезна и их родителям: вот так, оказывается, можно и нужно рассказывать о парижской богеме и ее певце Тулуз-Лотреке!
Какие у меня остались вопросы к авторам? Навскидку два: правда ли в Париже существовало «Кафе многословных» (Cafe des Logorrhoiques), где по ходу действия заседают друзья-энтомологи,или это шутка авторов
а второй — где же в тексте или иллюстрации была аллюзия на Клаудио Магриса — уважаемого итальянского писателя, нашего современника.
Желаю «Виолетте» приобрети друзей и в русскоязычном пространстве — и продолжить путешествие по свету!00 - lapadom — 15 Октября 2019
В приложении по ссылке - видеорассказ о книге
00