С чужого на свой и обратно. Записки переводчицы английской полиции; Время, 2014
- Издатель: Время
- ISBN: 978-5-9691-1265-0
- Книги: Современная отечественная проза
- ID: 3117999
Описание
Автор книги много лет помогала выходцам из Восточной Европы находить общий язык с британской полицией. Это трудная задача - ведь речь идет не просто о переводах с русского, польского, украинского или сербско-хорватского. Растолковывать приходилось - причем обеим сторонам - всю грамматику чужой жизни. "Тем, кто собрался выезжать - читать как инструкцию, тем, кто остается - читать для развлечения, и еще какого!" (Патриция Роговска, Лондон).
Русский перевод своей книги, написанной по-польски, Светлана Саврасова сдала в издательство между двумя курсами химиотерапии. И умерла в день отправки книги в типографию. Светлая память.
Характеристики (5)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Саврасова Светлана |
ISBN | 978-5-9691-1265-0 |
Год издания | 2014 |
Издатель | Время |
Серия | Где наши не пропадали |
Цены (1)
Цена от 145 грн. до 145 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (9)
- Лоншакова Оксана — 14 Апреля 2015
Немного сложно воспринимается текст, т.к. постоянно меняется время описываемого сюжета и герои, зарисовки из жизни разных людей, почти всегда неблагополучно устроивших жизнь не у себя на Родине. Работа в полиции и не предполагает других историй... Интересно,т.к. это совсем другая сторона жизни.
00 - Туманова Валерия — 5 Сентября 2016
Читаю сейчас. Умный автор, интересно следить за развитием мысли. Если бы не регулярные упоминания деталей разнообразных изнасилований и прочих маргинальных подробностей, дала бы почитать книжку своему ребёнку, который учит три языка.
К сожалению, корректор был небрежен или вовсе отсутствовал - в тексте много ошибок - пропуски букв, странные окончания.. Это портит впечатление, снижает класс издания. В остальном же - очень достойная книга.00 - Гордиевская Любовь — 5 Сентября 2016
Меня заинтриговала аннотация книги, захотелось почитать ее как филологу - перевод вещь очень интересная и специфическая. Но про сам перевод там относительно немного. И понимаешь, какая это трудная, а иногда и страшная (в ее работе) вещь - перевод.
Но и отдельно от перевода это очень неплохая книга. Мне понравилась героиня-рассказчица - наверно, автор писала ее с себя. Понравилась как человек, неравнодушный к людям, человек со своими внутренними "кармашками" и заморочками, то есть это образ не картинный, не искусственный, а явно во многом (если даже не во всем это чистый портрет автора) жизненный. И у книги нет четкой фабулы, с началом, серединой и концом. И это тоже скорее похоже на живой, немного сбивчивый рассказ о жизни, о том и о сем. И на мой взгляд это хорошо - я и хотела почитать что-то из жизни, публицистическое, а не художественное.
Люблю книги, которые заставляют задуматься - и эта книга дала мне пищу для размышлений, хоть и не в самом комфортном и приятном смысле.
Некоторым вещам удивляешься - неужели в Англии и впрямь запрещено собирать грибы?! От некоторых кривишься (ох, пороки человеческие!..). Некоторым радуешься - человеческому неравнодушию, например. С некоторыми не соглашаешься - есть небольшой эпизод с рассуждением на тему эвтаназии... Горькая тема, и тут, я считаю, очень сложно рассуждать в общем смысле, все неоднозначно.
В общем, неплохая книга. Но у себя дома мне не хочется ее иметь - полицейско-тюремная работа, о которой идет речь, имеет свои подробности, и мне не хотелось бы, чтобы они попались на глаза детям, если они вдруг однажды полезут в книжный шкаф. Многое теперь "фильтруешь" именно с этой точки зрения. Но если бы я взяла эту книгу в библиотеке - я не сочла бы, что мне попалось что-то пустое и лишнее.00 - Макеевич Галина — 8 Сентября 2016
Даже до конца и не понятно, мемуары это или выдумка, тем не менее книга с первой главы захватывает не как справочник переводчика, а скорее как художественное произведение. Можно было бы написать, что "книга описывает тонкости работы переводчиком, особенности различий культур, быта и обычаев и межкультурного общения", но это, пожалуй, слишком скучное описание. Быт переводчицы в поличии - это всегда люди, судьбы и эмоции. Много их, зашкаливающих. Жизненные истории. Случаи, где иностранцы становятся заложниками системы приютившей их страны. Причем это не только кражи и изнасилования (а с изнасилования начинается первая глава), но и преступления по незнанию или сбои "системы". Иногда шокирующие для нашего восприятия. Как, например, история со свадьбой иммигрантки с англичанином, которую, по доносу из ЗАГСА на "подозрительный союз", несмотря на все полученные разрешения, хотели в день свадьбы экстрадировать в родную страну. Местами автор углубляется в личные размышления и фантазии, и книга становится немного скучной.
У книги удобный небольшой формат - удобно брать в сумку для чтения, например, в транспорте.00 - Анонимно — 25 Сентября 2016
Прочитал книгу--словно поговорил "по-душам" с хорошим человеком, который кочует по этому непростому миру и делится с тобой наблюдениями, переживаниями. Искренне жаль, что этого человека уже нет...Благодаря прочитанному видишь Британию с такой стороны, с которой не увидишь её путешествуя в качестве туриста
почувствуешь всю силу польской русофобии, когда маленький польский мальчик говорит, что все русские --ублюдки, правда он "никого из них не знает". Стоит прочитать эту книгу--расширяет кругозор.00 - Серова Людмила — 13 Декабря 2016
Никогда не обхожу стороной книги, связанные с воспоминаниями/опытом/историями переводчиков. Про какой бы язык не шла речь, и где бы не происходили события. На эту книгу наткнулась случайно, в книжном, среди мемуаров. Прочитала рецензию и, не раздумывая, взяла! Читается безумно легко. Единственное, осталось чувство не насыщения, хотелось еще, больше, больше рассказов!
00 - bublik — 4 Февраля 2017
Я очень редко не дочитываю книги до конца, но это как раз тот случай. Книга омерзительная, как и главная героиня. Я терпеть не могу, когда эмигранты облаивают страну, которая их приютила, а здесь это презрение так и сквозит, как в пассажах про пресловутые грибы. Читать тяжело, муторно и противно, кругом грязь и беспросветность, как и в душе героини. Хорошо, что книга досталась бесплатно, а то было бы очень жаль денег.
00 - Орико — 24 Сентября 2016
Отличная книга-медитация на тему жизненных курьезов. Оказывается, собирать в лесу грибы – дело рискованное: если прохожий увидит тебя с ножом, то настучит в полицию… А полиция шутки шутить не любит: может, например, запросто выдворить из страны невесту в день свадьбы… Или вот еще показательный случай: заключенный бросился с крыши тюрьмы, потому что из-за нелепых формальностей ему неделями отказывали в посещении дантиста… Вы спросите – где происходит дело? В добропорядочной Англии.
Главную героиню регулярно вызывают в полицию на допросы. Она не преступница – просто в ее обязанности входит общение с иммигрантами, не знающими английского языка. А при ее врожденной эмпатии (то есть маниакальном сострадании) постоянный контакт с миром криминала грозит довести ее до исступления. Прибавьте к этому еще и неурядицы на личном фронте, и станет понятно, почему героиня вынуждена пользоваться услугами психоаналитика.
Название книги обманывает: ждешь, что тебе предложат некий лингвистический экзерсис на тему «трудностей перевода». Но в центре внимания – не переводческие ляпы, а странности человеческих судеб и хроническое неумение людей друг друга понять. Кстати, далеко не всегда обусловленное особенностями национальных культур.00 - Дмитриева Наталья — 19 Октября 2016
Книга понравилась, прочитала с удовольствием, но перечитывать вряд ли буду.
00