Я человек, мне место на земле... Стихотворные переводы; Азбука, 2019
от 52 грн. до 73 грн.
- Издатель: Азбука
- ISBN: 978-5-389-16286-0
EAN: 9785389162860
- Книги: Поэзия
- ID: 3425309
Описание
Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение», – писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают?обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне?предмета, который они берутся отражать, – о его силе».
Характеристики (27)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Пастернак Борис Леонидович |
Переплет | Мягкий |
Издатель | Азбука |
Год издания | 2019 |
Возрастные ограничения | 16 |
Кол-во страниц | 416 |
Серия | Азбука-Классика (мяг. обл.) |
Формат | 1.5/11.5/18 |
Авторы | Pasternak B. |
Переплёт | мягкий |
Год публикации | 2019 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 416 |
Раздел | Классическая русская литература |
ISBN | 978-5-389-16286-0 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Вес | 0.205 |
Автор | Пастернак Борис Леонидович |
Количество книг | 1 |
Жанр | поэзия |
Издательство | Азбука |
Тип обложки | мягкая |
Страниц | 352 |
Размеры | 11,60 см × 18,00 см × 1,60 см |
Тематика | Отечественная |
Тираж | 4000 |
Обложка | мягкая обложка |
Сравнить цены (3)
Цена от 52 грн. до 73 грн. в 3 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (4)
- Анонимно — 25 Марта 2022
Безумно люблю творчество Бориса Пастернака, хоть и не во всем схожусь с ним во взглядах. Очень рада, что помимо сборников его поэзии можно также найти и отдельный сборник его переводов, так как они тоже заслуживают внимания. На мой взгляд, лучших переводов Шекспира, на данный момент, на русский нет, так что Пастернак был тем редким случаем, когда человек был одинаково талантлив как писатель, поэт и переводчик.
00 - Анонимно — 19 Ноября 2022
Не думаю, что стоит оценивать наполнение книги (кто я такая, чтобы судить творчество классика, да и кому это нужно), поэтому остановлюсь на оформлении.
Книга в мягкой обложке. Доехала до меня целой, не помятая, не порванная, царапин тоже нет. Корешок от прочтения не сломался, ничего не вываливается. Бумага тонкая, конечно, но за свою цену очень и очень неплохо00 - Владимир — 19 Июля 2023
Первое, что бросается в глаза, это разнообразие стилей и подходов к переводу. Здесь есть и классические интерпретации, сохраняющие максимальную близость к оригиналу, и авторские переводы, которые, будучи вольными в своей интерпретации, передают дух и атмосферу стихотворений не меньше, чем сам текст.
Некоторые переводы знал и раньше, но не знал, что это Пастернак переводил. Например, шекспировский 66-й сонет. Хоть в конце явно допущена неточность (\"любовь\" заменена на \"дружбу\").
Тексты переводов прекрасно дополнены примечаниями, которые помогают понять не только смысл и структуру стихотворения, но и исторический контекст, в котором оно было написано.00 - Данил — 15 Октября 2023
Стиль автора трудно не узнать, читая различные литературные произведения. И этот сборник только подтверждает это тем, что здесь собрано множество отрывков из работ Пастернака. Каждый отрывок индивидуален по характеру, но отлично раскрывает особенности поэтического перевода Пастернака. Понравилось в сборнике ещё наличие и комментариев, лучше раскрывающих тонкости перевода и смыслов, стоящих за ними.
00