Книга: Налле Лапсон (Йоста Кнутсон); Белая ворона, Белая Ворона, 2019
от 237 грн. до 501 грн.
- Издатель: Белая ворона / Альбус корвус
- ISBN: 978-5-00114-062-7
EAN: 978-5-00114-062-7
- Книги: Сказки
- ID: 3477359
Описание
Налле Лапсона придумал шведский писатель, переводчик и режиссер Йоста Ларс Август Кнутсон (1908-1973) в 1949 году.
Налле Лапсон - маленький медвежонок с глазами-бусинками, проснувшись от зимней спячки, не нашел свою маму и отправился в путешествие. Медвежонка ждет множество приключений, он находит настоящих друзей - девочку Лотту и собаку Тяпку, учится читать и считать, путешествует на автомобиле. В Швеции Налле Лапсон так же знаменит, как Винни-Пух и Паддингтон.
Это первая книга, в которой медвежонок знакомится со своей подружкой Лоттой.
Для младшего школьного возраста.
Видео Обзоры (5)
Йоста Кнутсон. Налле Лапсон
Финалисты МАСТЕР-2019 ДЕТЛИТ Екатерина Чевкина - Йоста Кнутсон
ПРОХОЖДЕНИЕ СЮЖЕТОЧКИ В ГТА5 #2
ПРОХОЖДЕНИЕ СЮЖЕТКИ В GTA5 #3
Новая обнова в brawl start
Характеристики (27)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Йоста Кнутсон |
Издатель | Белая ворона, Белая Ворона |
Год издания | 2019 |
Серия | Ма-ма мы-ла ра-му |
Автор | МА-МА МЫ-ЛА РА-МУ |
Возрастное ограничение | 6+ |
Пол | унисекс |
Оформление обложки | частичная лакировка |
Издательство | Белая ворона |
Количество страниц | 112 |
Жанр | приключения |
Количество книг | 1 |
Формат | 133x205мм |
Особенности | без особенностей |
Тип обложки | твердая |
Раздел | Сказки зарубежных писателей |
ISBN | 978-5-00114-062-7 |
Вес | 0.20кг |
Размеры | 13,50 см × 20,50 см × 1,00 см |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | rus |
Кол-во страниц | 112 |
Страниц | 112 |
Переплёт | твердый |
Тематика | Сказки |
Тираж | 3000 |
Переплет | Твёрдый переплёт |
Сравнить цены (2)
Цена от 237 грн. до 501 грн. в 2 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (6)
- Библиодуш — 17 Июля 2019
В этой книжке столько очарования! Большая удача найти такую остроумную, искрометную и с налетом детской непосредственности книгу. Мне она напомнила обожаемых "Людей и разбойников из Кардамона", только тут ловкий мишка так ловко отвечает кондукторам и ворчливым попутчикам, блестяще приструняет городового и быстро становится местным достоянием. А ещё находит верных друзей. Ужасно трогательно и смешно, хочется подарить всем-всем знакомым и не только с детьми.
00 - Пальванова Надюшка — 2 Сентября 2019
Совершенно очаровательный мишка! Мы зачитались!) покупала сразу обе книги. Первую прочитали днём не отрываясь, благо лето позволяет) вторую оставили на вечер моим волевым решением - трое разновозрастных детей (7,5 и 4) выпрашивали продолжать сразу дальше.
Самое замечательное - крупный шрифт. Думаю, скоро старший сын будет перечитывать сам!00 - Наталья — 20 Ноября 2020
Медвежонок Налле Лапсон - милый, чем-то напоминает Винни Пуха, но со своим собственным очарованием. Он очень трогательный, постоянно попадает в забавные и порой нелепые ситуации - точно так же, как все маленькие дети. История очень легко написана, читается с удовольствием. Удивительно, что мы никогда не слышали о Налле Лапсоне, а ведь это, как выяснилось, классика.
00 - Мама-Почитайка — 23 Сентября 2019
Сейчас много разных книг читаю и всегда радуюсь, когда книга оказывается «не такой как все». Вот эти простенькие, на первый взгляд, книжки оказались наполнены до краев совершенно удивительной чисто-шведской добротой. Детская непосредственность, смешная неуклюжесть, простота и доверие – вот описание истории.
Вчера дочитала мальчишкам первую книгу. Налле Лапсон медвежонок, которого приютила девочка. Это обычный человеческий мир, в котором все в испуге шарахаются от медведя, но нисколько не удивлены его умением говорить. Такие нестыковки немного будоражат мозг моих мальчишек, но это ничего, тем интереснее читать.
История про Налле Лапсона такая же немного неуклюжая, как и сам медвежонок, немного странная, но очень смешная и добрая. То ли шведские авторы так пишут свои книги, то ли при переводе со шведского так получается, но ласковость строчек в книге какая-то узнаваемая, хоть я никогда не сталкивалась с этим медвежонком (про не выговариваемое имя автора я уже молчу)))).
А ведь проделки медвежонка в книге совершенно возмутительные, но он такой непосредственный и беззлобный, что ему все прощается. Как мы прощаем своим забиякам пролитый на ноутбук стакан или разбитый керамический домик из моей коллекции (мяч вчера пинали по квартире, несмотря на запрет).
В общем, книжка добрая и смешная – детям нравится.
Об истории: девочка встретила медвежонка и, решив ему помочь, привезла в маленький тихий городок к бабушке. Медвежонок, не понимая эти странные человеческие законы, совершенно случайно постоянно шалит. Ну сами посудите: он хотел от чистого сердца порадовать бабушку букетом. Откуда лесной житель знал, что не всегда цветы можно просто рвать (с городской клумбы). Откуда ему знать, что мед не просто так привезли из бакалеи, а его запишут на счет полицейского участка, куда он заказал его (предварительно случайно заперев полицейского в кутузку). Ну и так далее…
Книжка А5 формата, легкая. Шрифт крупный, текст простой – подойдет и на первое чтение, и для чтения малышам.00 - Alice — 9 Сентября 2021
Во-первых, хочу обратить внимание на несоответствие заявленного возраста реальному содержанию книги.
Книжка простенькая на возраст 4-5 лет, некий аналог мишки Паддингтона, только сильно проще и менее содержательно. Сюжет строится вокруг семьи, подобравшей медвежонка.
При этом сразу хочу сказать, что книги из серии Мама мыла раму подобраны крайне неоднородно. Например, Юзефина - это действительно книга лет на 7, причём с религиозным подтекстом ( главная героиня - дочка священника). Что касается этой книги про медвежонка, она намного проще, но при этом не годится для самостоятельного чтения ребёнку. И дело не только в крайне неграмотной русской речи, которой переведено произведение ( об этом ниже), в книги масса коверканий слов, что начинающего читать ребёнка собьёт с толку.
Возвращаясь к корректуре. Когда начинаешь читать эту книгу с ребёнком, то поражает работа переводчика. Например, глава с названием «Дегенеральным ректором разит». Уважаемое издательство и его переводчики, подскажите, пожалуйста, как стоит правильно объяснять ребёнку, что значит слово «дегенерат» и в чем соль шутки в игре слов «дегенеральный»? Я понимаю, что вам понравилась игра слов, но все же книжки для детей такого возраста должны обходиться без намеков на подобные уничижительные ругательные слова. Можно было бы написать, например, «дУректор». Но не то что вы написали!
Второй момент, который стоит учесть мамам, приобретающим данную книгу для детей -дошкольников, это то, что маму мишки застрелили из ружья. Причём, это подаётся не фоном, не в начале сюжета, как во многих сказках ( «жили-были 3 сына, когда отец умер, то стали они делить наследство»). Нет, здесь на событии делается большой эмоциональный акцент. Мишка просыпается и не находит маму, затем отправляется на ее поиски, дети по ходу повести вместе с мишкой эмоционально сопереживают Мишке и его маме, мама многократно упоминается по ходу книги, и вот в середине книги, когда ребёнок уже много об этой маме знает и видит, как малышу без неё плохо, хочет всеми силами ее найти ( и думает, что книжка об этом, тк поиски мамы вовсю идут на многих десятках страниц) сообщается, что маму мишки, оказывается, подстрелили. И обойти этот момент, проще говоря не прочитать, опустить сложно, тк тогда рушится вся логика последующих событий - почему девочка решила приютить мишку и почему поиски прекращены.
Третий момент - опять же просьба к переводчикам и корректорам издательства лучше вычитывать текст.
В частности
«Пошёл в третью (сторону) - ту, что между одной и другой» - Стр 11
Правильно по-русски говорить «он пошёл между двух дорог», а выражение «между одной и другой» употребляется с глаголом «выбирать».
«..а толстый бакалейщик свалился со стула на пол и засучил (!) ногами» - стр. 22
Застучал наверное? Засучил - это про рукава
«Подкладка для письма» - стр 58
Копирка что ли? Подкладка - это у платья.
« ...тут опрокинулвсь чернильница и немаленький (!) синий ручей устремился со стола на пол» - стр 58
Внушительный (поток тогда уж, а не ручей), приличный.. Не говорят грамотно по-русски «немаленький ручей», вы, ребята, что ли гуглом переводили?
Стр. 58 - « внутри ЕЕ кто-то разговаривал» Внутри неё - правильного! Внутри него, внутри нее - правила русского языка.
Опять несчастная страница 58 - «тут кто-то что-то сказал? - сказал Налле-Лапсон..
Спросил, видимо? Поинтересовался? Уточнил? Я не филолог, но могу такое короткое предложение составить без повторов, к тому же когда стоит знак вопроса, это значит, что спрашивают, а не говорят.
Стр. 69 - «Но если бы в гостинице были другие гости, то они, то есть, обеспокоились, а пока пусть он, если хочет, играет себе хоть сутками (!) напролёт»
Сутки напролёт по-русски грамотно. Про «то есть» в середине того предложения я даже не знаю, что и комментировать.
Уважаемое издательство, это ужасная халтура. Нельзя таким неграмотным людям давать работу в издательстве.00 - Сергеева Ирина — 4 Мая 2020
Книга читается легко, с юмором будет интересна и взрослым и детям.
00