"И что-то в бытии поняв...". Стихи. Переводы; Водолей, 2019
961 грн.
- Издатель: Водолей
- ISBN: 978-5-91763-454-8
EAN: 9785917634548
- Книги: Отечественная поэзия
- ID: 3626124
Описание
Борис (Исидор) Резников (1925-1989) - талантливый поэт и переводчик, литератор, человек широкой эрудиции, глубоко погруженный в европейскую и русскую культуру. Оставленное им литературное наследие не соответствует масштабу его дарования. Будучи чрезвычайно самокритичным, он мало публиковал свои стихи, многое уничтожил. В большей степени сохранились его переводы, среди которых особое место занимают произведения великих грузинских и немецких поэтов, а также роман выдающегося поэта и прозаика Отара Чиладзе "И всякий, кто встретится со мной...".
Книга вбирает в себя стихи, ранние поэмы, переводы, фрагменты дневников и писем и дает представление о мастерстве, особенностях поэтического мироощущения, круге интересов и незаурядности личности Бориса Резникова.
Видео Обзоры (1)
Boris Reznikov: Poems, Translations from Georgian. Music by L.Novoseltseva. VoxPoetica, 26.01.20
Характеристики (16)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Резников Борис (Исидор) |
Переплет | Твёрдый |
Издатель | Водолей |
Год издания | 2019 |
Формат | 135х206 |
Автор | Резников Б. |
Авторы | Резников Б. |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2019 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 416 |
Кол-во страниц | 416 |
ISBN | 978-5-91763-454-8 |
Размеры | 84x108/32 |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | rus |
Цены (1)
Цена от 961 грн. до 961 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (1)
- Гречко Вероника — 8 Июня 2020
Эта, книга, вышедшая в конце прошлого года в издательстве «Водолей», адресована любителям поэзии и в первую очередь тем, кто находится в поисках неведомых литературных сокровищ и открытий новых имен. Оказывается, такое возможно и сегодня.
Книга открывается юношескими стихами…
Нет, это не первый сборник молодого автора.
И да, это первая книга 18-летнего поэта.
Просто она пришла из прошлого, проделав путь почти в восемь земных десятилетий и пополняясь новыми стихами (в том числе, ранее не изданными – из личного архива автора), переводами, дневниковыми записями.
Книга, начатая в 1941 увидела свет только через 30 лет после смерти автора волей и стараниями его близких, старательно собиравших (иногда по строчкам!) разрозненные, небрежно разбросанные по архиву стихи и записи.
Поэт и переводчик Борис (Исидор) Резников очень критично относился к собственному творчеству – при этом высоко оцененному таким авторитетными писателями и литературными критиками как Георгий Маргвелашвили, считавший Бориса Резникова одним из лучших переводчиков грузинских и немецких поэтов. Или Отар Чиладзе, восторженно отнесшийся к переводу своего романа (Отар Чиладзе. «И всякий кто встретится со мной…». Роман. Авторизованный перевод Б. Резникова. Москва: «Известия», 1982) и уважавший Бориса «как прекрасного писателя, образцового интеллигента и, что самое главное, совершенного человека» (в книге есть это письмо). Или такой авторитетный профессионал как Соломон Апт, филолог и переводчик, знакомый читателям по переводам античной литературы и немецких авторов (Т. Манна, Брехта, Кафки, Гессе, Фейхтвангера и др.)…
И тем не менее – очень многие стихи и записи были автором уничтожены. Сохранилась лишь небольшая часть из написанного в ранние годы. И тем ценнее эти находки, тем более что книга составлена таким образом, что несмотря на физическую ограниченность объема материала позволяет оценить масштаб дарования и создает – хотя и вынужденно пунктирной линией - цельный образ Поэта и картину его творческого пути.
Особое значение имеют открывающие книгу неизданные ранние стихотворения и поэмы, беспощадно забракованные автором как «несовершенные». Некоторые из стихов (например, поэма «Начало начал», открывающая сборник) многие годы считались утраченными, но стараниями (и кропотливым трудом) составителей сборника были обнаружены в архивах. Что казалось невозможным.
Основную часть книги составляют переводы. Борис Резников переводил только со знакомых языков (немецкого и грузинского), не желая довольствоваться подстрочником и стремясь сохранить и передать мелодику языка, его потайных или даже недоступных слуху и тем не менее узнаваемых интонаций.
Подборка переводов «Из грузинской поэзии» - как шкатулка с самоцветами. Акакий Церетели, Галактион и Тициан Табидзе, Георгий Леонидзе, Анна Каландадзе и др.… А еще - «Световой год» Отара Чиладзе. Возможность проникнуться духом не одного автора, но грузинской поэзии как таковой.
Еще один раздел «Из немецкой поэзии» включает блестящие переводы стихов Рильке, Борхерта и фрагментов из «Фауста» Гёте.
В завершающем разделе книги приведены дневниковые записи, рецензии и письма – уникальные свидетельства, позволяющие заглянуть в ту историческую эпоху и взглянуть на нее по-новому и - пока еще в человеке жива такая потребность – важное «что-то в бытии понять».
Я начала с того, что книга Бориса Резникова «И что-то в бытии поняв…» стала посланием из прошлого, дошедшим до потомков не благодаря, а не смотря на, а местами, и вопреки. Но теперь кажется, что «послание из прошлого» - неточная формулировка. Точнее будет сказать - «Послание из Вечности».00