Избранные страницы английской поэзии; Текст, 2022

  • Издатель: Текст
  • ISBN: 978-5-7516-1555-0
  • EAN: 978-5-7516-1555-0

  • Книги: Зарубежная поэзия
  • ID: 3946590
Купить Купить в кредит

Описание

В эту двуязычную книгу вошли лучшие образцы английской поэзии от эпохи Возрождения до начала XX века.

В числе сорока восьми представленных здесь имен Филип Сидни, Джон Донн, Уильям Шекспир, Эндрю Марвелл, Уильям Блейк, Джон Китс, Альфред Теннисон, Редьярд Киплинг и другие прославленные поэты, а также поэты, ранее почти неизвестные в России.

Несмотря на скромный объем сборника, по широте охвата и разнообразию жанров и стилей это издание приближается к формату антологии.

Составитель - известный поэт, переводчик и исследователя англоязычной поэзии Г.М. Кружков, ему же принадлежат все переводы, вошедшие в сборник.

Видео Обзоры (5)

Избранные страницы английской поэзии в пер. Григория Кружкова. Билингва.

Избранные страницы американской поэзии. Переводы Григория Кружкова, издательство "Текст"

10 книг, рекомендуемые к прочтению! Протоиерей Андрей Ткачёв.

ОГРОМНЫЕ КНИЖНЫЕ ПОКУПКИ!? 30+ КНИГ

КАК Я ТАК БЫСТРО ЧИТАЮ??ПО КНИГЕ В ДЕНЬ?!⭐️ВОПРОС-ОТВЕТ


Характеристики (20)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательТекст
Формат135x175
ПереводчикКружков Г.
ПереплетТвёрдый
Год издания2022
Кол-во страниц384
ПереплётТвёрдый
Год публикации2019
ЯзыкНесколько языков
Количество страниц384
СерияБилингва
ISBN978-5-7516-1555-0
Обложкатвердый переплёт
ИздательствоТекст
Вес0.33
Тип обложкитвердая
Возрастное ограничение16+
Жанрпоэзия
Количество книг1


Сравнить цены (5)

Цена от 304 грн. до 585 грн. в 5 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (10)


  • 5/5

    Переводы Григория Кружкова прекрасны. Я не специалист в переводах, но я бы сравнила бы их с переводами Маршака (сонеты и детские стихи).
    В них легкость и романтика, и музыкальность. А английская поэзия всегда интересна. Словом, книга каждого дня...

    0
    0
  • 5/5

    Эту книгу я заказала для любимой внучки,которая помимо школьного курса изучает английский язык дополнительно.Здесь представлены стихи 50 - ти английских поэтов 16 века до 20 века.Каждое стихотворение написано на английском и на русском языках. Моя внучка получит три пользы от этой книги: углубит свои знания английского языка, познакомиться с английской поэзией, познакомится с художниками, чьи фрагменты картин использованы в оформлении обложки. Сама книга выполнена великолепно, даже есть предисловие, что я всегда ценю в книгах. Советую эту книгу приобрести.

    0
    0
  • 2/5

    Переводчик Кружков (не слишком талантливый, но - в советские времена - более или менее добротный: дело было денежным, была какая-никакая редактура и некоторая, пусть и недобросовестная, конкуренция) давно уже исхалтурился в хлам, переводы просто позорные. Чтобы такое резкое суждение не выглядело пустым ругательством, выберу наугад из вывешенного внизу. "Кракен" Теннисона:
    1)о схеме рифмовки оригинала (она сложная, чтобы ее воспроизвести нужна поэтическая техника, умение) переводчик просто предпочел забыть, чтобы не напрягаться лишний раз.
    2)Полная глухота - как можно в классическом стихотворении рифмовать "дремлет" и "колеблет"?
    3)бессовестные отсебятины - к тому же совершенно нелепые. "Умереть с тихим всхлипом" в конце - это Элиот, какое отношение этот бред имеет к тексту Теннисона?
    4)Пошлость и стертость русского текста просто удивительна - такое впечатление, что переводчик художественно не развит, не способен различить интонации, особенностей голоса, художественного контекста.
    Такую халтуру любой начинающий ночью сляпает за полчаса и утром, ужаснувшись, разорвет в клочья. А тов. Кружков - печатает. Боже, какой стыд!

    0
    0
  • 5/5

    Заказывала книгу для дочки - старшеклассницы. Для лучшего ознакомления с английским языком и английской поэзией. Считаю, что книга полностью отвечает самым высоким требованиям. Отличное издание, качественная полиграфия, прекрасная подборка поэтов, включенных в сборник. Про перевод ничего сказать не могу, т.к. мы собирались тренироваться в переводе. Я очень довольна книгой .

    0
    0
  • 4/5

    Здравствуйте! Книга очень понравилась.Как по содержанию,так и по оформлению.Перевод не похож на другие-веет свежестью.Целиком согласен с составителем(он же и переводчик,что очень радует).в вопросах перевода. Его проделанную работу очень ценю.(чего не скажешь о многих других нынешних).А оформление-настоящая подарочная книга.Буду брать ее с собой и в дорогу.В ней есть и текст оригинала.Мне это и нужно.Спасибо за настоящий подарок Поздравляю вас с Новым годом!.Успехов,удач и желаний!

    0
    0
  • 5/5

    Избранные страницы английской поэзии от Григория Кружкова! Я не пишу длинных рецензий, но с удовольствием рассказываю о таких книгах на видео, как в приведенном ниже по ссылке.

    0
    0
  • 1/5

    Очередная книга "имени себя!" Точнее имени Кружкова. Так и хочется воскликнуть: "Опять он!" Есть уже у меня в домашней библиотеке подобный сборник имени Кружкова, слегка разбавленного переводами классиков, но без оригинальных текстов. Не впечатлило. Особенно добивает перевод Киплинга IF. А ведь есть классные переводы Маршака и Лозинского. Но нет же. Кружков
    -теперь наше все.
    Честно про данную книгу? Если и покупать срочно, то только ради оригинала. Но оригинал можно найти и без кружковских переводов. Слабоваты переводы по большей части.Да и вряд ли возможно переводить в таааком количестве в хорошем качестве.
    Переводчик не сильно заморочился с тем ,чтобы передать поэтичность и образность исходников. Вот например, стихотворение The Lake Isle of Innisfree У.Йейтса. Остров Innisfree - это почему-то просто Иннишфри. Между тем, Иннисфри (Inis Fraoigh ) в переводе – "Остров вереска" – небольшой островок на озере Лох-Гилл, графство Слайго, Ирландия, где проводил детство У. Йейтс. Кружковское Иннишфри - безлико. Это никакой не остров вереска. В английской литературе (тажке в ирландской, шотландской) вереск практически магическое слово и магическое растение, символ, аллегория и метафора, полно смысла. Помните "Вересковый мёд" Р.Л.Стивенсона?
    Сильно не напрягаясь можно переводить в таком количестве. Первое четверостишие "The Lake Isle of Innisfree", я перевела за 2 минуты в более -менее удобоваримом варианте, не сидя со словарем, не подыскивая красочные эпитеты:
    На остров вереска, на Иннисфри, я встану, пробудившись, и пойду.
    Сам из глины и веток сложу себе хижину.
    Ульи для пчёл и бобы в девять рядов посажу.
    На лугу заживу, в окружении пчел жу-жу-жу. (поляну заменила на луг ради ритма).
    Согласна, не очень. Но я не печатаюсь вообще, нигде, никогда.
    Некоторые переводы чуть ли не дословны, очень примитивно. Творчество поставлено на поток и превратилось в ремесло.

    0
    0
  • 5/5

    Долгожданное продолжение серии" Билингва"от издательства "Текст". Возможность прикоснуться к классике английской поэзии в оригинале! Ценители не проходите мимо! Радует, что качество изданий "Текста" держится на одном уровне, а не удешевляется от книги к книге как у других. Спасибо и ждём продолжения!

    0
    0
  • 5/5

    Книга классная. Доставка быстрая. Всем кто увлекается литературой очень советую. Книга, что надо

    0
    0
  • 5/5

    покупала данное издание в подарок сестре, она осталась довольна, вижу как что-то там выделяет по тексту. качество обложки и самой бумаги хорошее.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)