Избранные страницы английской поэзии; Текст, 2022
- Издатель: Текст
- ISBN: 978-5-7516-1555-0
EAN: 978-5-7516-1555-0
- Книги: Зарубежная поэзия
- ID: 3946590
Описание
В эту двуязычную книгу вошли лучшие образцы английской поэзии от эпохи Возрождения до начала XX века.
В числе сорока восьми представленных здесь имен Филип Сидни, Джон Донн, Уильям Шекспир, Эндрю Марвелл, Уильям Блейк, Джон Китс, Альфред Теннисон, Редьярд Киплинг и другие прославленные поэты, а также поэты, ранее почти неизвестные в России.
Несмотря на скромный объем сборника, по широте охвата и разнообразию жанров и стилей это издание приближается к формату антологии.
Составитель - известный поэт, переводчик и исследователя англоязычной поэзии Г.М. Кружков, ему же принадлежат все переводы, вошедшие в сборник.
Видео Обзоры (5)
Избранные страницы английской поэзии в пер. Григория Кружкова. Билингва.
Избранные страницы американской поэзии. Переводы Григория Кружкова, издательство "Текст"
10 книг, рекомендуемые к прочтению! Протоиерей Андрей Ткачёв.
ОГРОМНЫЕ КНИЖНЫЕ ПОКУПКИ!? 30+ КНИГ
КАК Я ТАК БЫСТРО ЧИТАЮ??ПО КНИГЕ В ДЕНЬ?!⭐️ВОПРОС-ОТВЕТ
Характеристики (20)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Шекспир Уильям; Уайетт Томас; Марло Кристофер; Говард Генри |
Издатель | Текст |
Формат | 135x175 |
Переводчик | Кружков Г. |
Переплет | Твёрдый |
Год издания | 2022 |
Кол-во страниц | 384 |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2019 |
Язык | Несколько языков |
Количество страниц | 384 |
Серия | Билингва |
ISBN | 978-5-7516-1555-0 |
Обложка | твердый переплёт |
Издательство | Текст |
Вес | 0.33 |
Тип обложки | твердая |
Возрастное ограничение | 16+ |
Жанр | поэзия |
Количество книг | 1 |
Сравнить цены (5)
Цена от 304 грн. до 585 грн. в 5 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (10)
- Макарова Лариса — 25 Октября 2019
Переводы Григория Кружкова прекрасны. Я не специалист в переводах, но я бы сравнила бы их с переводами Маршака (сонеты и детские стихи).
В них легкость и романтика, и музыкальность. А английская поэзия всегда интересна. Словом, книга каждого дня...00 - Зырянова Любовь — 24 Ноября 2019
Эту книгу я заказала для любимой внучки,которая помимо школьного курса изучает английский язык дополнительно.Здесь представлены стихи 50 - ти английских поэтов 16 века до 20 века.Каждое стихотворение написано на английском и на русском языках. Моя внучка получит три пользы от этой книги: углубит свои знания английского языка, познакомиться с английской поэзией, познакомится с художниками, чьи фрагменты картин использованы в оформлении обложки. Сама книга выполнена великолепно, даже есть предисловие, что я всегда ценю в книгах. Советую эту книгу приобрести.
00 - Анонимно — 4 Декабря 2019
Переводчик Кружков (не слишком талантливый, но - в советские времена - более или менее добротный: дело было денежным, была какая-никакая редактура и некоторая, пусть и недобросовестная, конкуренция) давно уже исхалтурился в хлам, переводы просто позорные. Чтобы такое резкое суждение не выглядело пустым ругательством, выберу наугад из вывешенного внизу. "Кракен" Теннисона:
1)о схеме рифмовки оригинала (она сложная, чтобы ее воспроизвести нужна поэтическая техника, умение) переводчик просто предпочел забыть, чтобы не напрягаться лишний раз.
2)Полная глухота - как можно в классическом стихотворении рифмовать "дремлет" и "колеблет"?
3)бессовестные отсебятины - к тому же совершенно нелепые. "Умереть с тихим всхлипом" в конце - это Элиот, какое отношение этот бред имеет к тексту Теннисона?
4)Пошлость и стертость русского текста просто удивительна - такое впечатление, что переводчик художественно не развит, не способен различить интонации, особенностей голоса, художественного контекста.
Такую халтуру любой начинающий ночью сляпает за полчаса и утром, ужаснувшись, разорвет в клочья. А тов. Кружков - печатает. Боже, какой стыд!00 - Прудова Елена — 21 Декабря 2019
Заказывала книгу для дочки - старшеклассницы. Для лучшего ознакомления с английским языком и английской поэзией. Считаю, что книга полностью отвечает самым высоким требованиям. Отличное издание, качественная полиграфия, прекрасная подборка поэтов, включенных в сборник. Про перевод ничего сказать не могу, т.к. мы собирались тренироваться в переводе. Я очень довольна книгой .
00 - Валерий Фактулин — 25 Декабря 2019
Здравствуйте! Книга очень понравилась.Как по содержанию,так и по оформлению.Перевод не похож на другие-веет свежестью.Целиком согласен с составителем(он же и переводчик,что очень радует).в вопросах перевода. Его проделанную работу очень ценю.(чего не скажешь о многих других нынешних).А оформление-настоящая подарочная книга.Буду брать ее с собой и в дорогу.В ней есть и текст оригинала.Мне это и нужно.Спасибо за настоящий подарок Поздравляю вас с Новым годом!.Успехов,удач и желаний!
00 - lapadom — 26 Января 2020
Избранные страницы английской поэзии от Григория Кружкова! Я не пишу длинных рецензий, но с удовольствием рассказываю о таких книгах на видео, как в приведенном ниже по ссылке.
00 - S Iq — 16 Ноября 2021
Очередная книга "имени себя!" Точнее имени Кружкова. Так и хочется воскликнуть: "Опять он!" Есть уже у меня в домашней библиотеке подобный сборник имени Кружкова, слегка разбавленного переводами классиков, но без оригинальных текстов. Не впечатлило. Особенно добивает перевод Киплинга IF. А ведь есть классные переводы Маршака и Лозинского. Но нет же. Кружков
-теперь наше все.
Честно про данную книгу? Если и покупать срочно, то только ради оригинала. Но оригинал можно найти и без кружковских переводов. Слабоваты переводы по большей части.Да и вряд ли возможно переводить в таааком количестве в хорошем качестве.
Переводчик не сильно заморочился с тем ,чтобы передать поэтичность и образность исходников. Вот например, стихотворение The Lake Isle of Innisfree У.Йейтса. Остров Innisfree - это почему-то просто Иннишфри. Между тем, Иннисфри (Inis Fraoigh ) в переводе – "Остров вереска" – небольшой островок на озере Лох-Гилл, графство Слайго, Ирландия, где проводил детство У. Йейтс. Кружковское Иннишфри - безлико. Это никакой не остров вереска. В английской литературе (тажке в ирландской, шотландской) вереск практически магическое слово и магическое растение, символ, аллегория и метафора, полно смысла. Помните "Вересковый мёд" Р.Л.Стивенсона?
Сильно не напрягаясь можно переводить в таком количестве. Первое четверостишие "The Lake Isle of Innisfree", я перевела за 2 минуты в более -менее удобоваримом варианте, не сидя со словарем, не подыскивая красочные эпитеты:
На остров вереска, на Иннисфри, я встану, пробудившись, и пойду.
Сам из глины и веток сложу себе хижину.
Ульи для пчёл и бобы в девять рядов посажу.
На лугу заживу, в окружении пчел жу-жу-жу. (поляну заменила на луг ради ритма).
Согласна, не очень. Но я не печатаюсь вообще, нигде, никогда.
Некоторые переводы чуть ли не дословны, очень примитивно. Творчество поставлено на поток и превратилось в ремесло.00 - Наталья — 2 Октября 2019
Долгожданное продолжение серии" Билингва"от издательства "Текст". Возможность прикоснуться к классике английской поэзии в оригинале! Ценители не проходите мимо! Радует, что качество изданий "Текста" держится на одном уровне, а не удешевляется от книги к книге как у других. Спасибо и ждём продолжения!
00 - Бобенко Михаил — 31 Октября 2019
Книга классная. Доставка быстрая. Всем кто увлекается литературой очень советую. Книга, что надо
00 - Юлишна — 15 Декабря 2020
покупала данное издание в подарок сестре, она осталась довольна, вижу как что-то там выделяет по тексту. качество обложки и самой бумаги хорошее.
00