Избранные сонеты и канцоны (Петрарка Франческо); Текст, 2019
- Издатель: Текст
- ISBN: 978-5-7516-1560-4
EAN: 978-5-7516-1560-4
- Книги: Зарубежная поэзия
- ID: 3946594
Описание
Сонеты и канцоны великого итальянского поэта Франческо Петрарки (1304-1374) - одна из недосягаемых вершин мировой поэзии.
Собранные автором в единый свод, названный потомками "Канцоньере" ("Книга песен"), они по сей день вызывают восхищение в разных странах, покоряя глубиной образов, тонкой передачей лирического чувства и виртуозностью стиха.
История русских переводов Петрарки, начавшаяся с Г.Р. Державина, продолжается и в XXI веке. В настоящем издании представлены новые, неизвестные русскому читателю переводы ста пятидесяти стихотворений Петрарки, выполненные Александром Триандафилиди. Семь из них впервые пополнят русский "Канцоньере".
Переводы представлены вместе с оригинальными текстами и снабжены комментариями.
Из предисловия составителя А.Триандафилиди:
"Утром шестого апреля 1327 года в авиньонской церкви Св. Клары произошло знаменательное для всей мировой культуры событие - Петрарка увидел Лауру.
Любовь к ней зародилась с первого взгляда в Страстной понедельник. Позже поэт назвал этот день Страстной пятницей, уподобляя свои любовные страдания Страстям Христовым. Ко дню Святой пятницы он приурочил и два других главных события своей жизни: рождение замысла латинской поэмы "Африка" (1338) и прибытие в Рим для венчания лавром по древнеримскому обычаю (1341). Такое совпадение, не единственное в жизни отца гуманизма, не было, разумеется, случайным.
Кем же была Лаура, предмет такой возвышенной и безответной любви Петрарки? Госпожу его сердца исследователи уже достаточно давно идентифицировали как Лауру Новес, жену рыцаря Гуго де Сада, родившую мужу одиннадцать детей. Ее тихая жизнь протекала в Авиньоне в семейном кругу и оборвалась в год Черной смерти (так называли страшную эпидемию чумы 1348 года), по иронии судьбы тоже шестого апреля, как раз в двадцать первую годовщину ее встречи с Петраркой. Снова удивительное совпадение. Через три месяца после Лауры, тоже от чумы, в Риме умирает и другой близкий Петрарке человек - его покровитель и друг кардинал Джованни Колонна.
Этим сведения об исторической Лауре исчерпываются. Все остальное - в стихах великого поэта…"
Видео Обзоры (5)
Франческо Петрарка. Избранные сонеты и канцоны
Сонеты Петрарки. Краткое содержание
Франческо Петрарка - 101 СОНЕТ. Читает Пётр Филин. Аудиокнига (без музыки)
Петрарка. Книга стихов Канцоньере
Франческо Петрарка. Сонет о любви
Характеристики (22)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Петрарка Франческо |
Издатель | Текст |
Формат | 135x175 |
Переводчик | Александр Триандафилиди |
Переплет | Твёрдый |
Год издания | 2019 |
Кол-во страниц | 464 |
Автор | Петрарка Ф. |
Авторы | Петрарка Ф. |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2019 |
Язык | Несколько языков |
Количество страниц | 464 |
Серия | Билингва |
ISBN | 978-5-7516-1560-4 |
Обложка | твердый переплёт |
Тип обложки | твердая |
Жанр | поэзия |
Издательство | Текст |
Количество книг | 1 |
Вес | 0.39 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Сравнить цены (5)
Цена от 391 грн. до 753 грн. в 5 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (4)
- Анонимно — 9 Октября 2019
Предыдущий рецензент вывесил сканы нескольких страниц. Достаточно беглого взгляда на них, чтобы убедиться, что переводчик очень слабый и малоопытный: русским языком владеет плохо (С лица откинув ТКАНЬ ВУАЛИ, кто может любящих держать в УЗЛЕ), должной поэтической техники у него нет (поэтические банальности, неловкие инверсии, неточный выбор слов, плоскость на плоскости, ни одной реальной технической трудности преодолеть не в состоянии - идет всегда легкой дорогой, используя бессмысленные втычки), то, что в оригинале виртуозно, становится по-русски грамматически на грани фола: неестественно и неудобочитаемо, короче говоря, молодому (??? - это моя догадка) человеку еще учиться и учиться. Справедливости ради, надо отметить, что задача слишком трудна. Перевести даже один сонет (так чтобы получилось русское стихотворение, а не жеваный картон) - задача большой сложности и требует особого мастерства, в нынешнее время упадка литературы это могут сделать только считанные единицы (если не все они уже вымерли). А тут 366 стихотворений. В лучшем случае: смелость, граничащая с глупостью. В худшем - надувательство и сознательная халтура.
00 - Витковский — 14 Октября 2019
Оказавший влияние чуть ли не на всю мировую литературу Франческо Петрарка наконец-то добирается до России в нормальном виде. Прежние его книги, в чаще всего собранные из работ доброго десятка переводчиков, напоминали труд лебедя, рака и щуки, которые воз не могут везти не потому, что тянут в разные стороны, а потому, что они вообще не приспособлены возить тяжести. По сути дела, открыл Петрарку для России Вячеслав Иванов… да тем все и кончилось в ХХ веке, лучше него сделать никому не удалось, даже больше всех наработавшему Евгению Солоновичу, автору гениальной книги переводов из Дж. Дж. Белли. О единственной попытке перевести книгу Петрарки ПОЛНОСТЬЮ можно не говорить, такой лепет, что и переводчика поминать не хочу.
Ростовский переводчик Александр Триандафилиди – зрелый мастер
на прилавках появляются и быстро исчезают его книги избранных переводов с английского и французского
наконец-то он сделал важное дело и для широкого читателя, который, как известно, читает много если десять поэтов (Хайям, Вийон, Бодлер, Бернс… словом, Петрарка тут точно будет). Трудно сказать, многим ли поможет итальянская, «левая» сторона книги, язык у нас малоизвестный. Но правую сторону можно и просто читать: это великие «русские нерусские» стихи. Можно лишь поздравить издательство, у которого далеко не все книги этой серии достигают подобного уровня, достойного называться эталонным.00 - Анонимно — 15 Октября 2019
Эта замечательная книга - плод титанического труда Александра Триандафилиди, который уже подарил русской словесности несколько замечательных книг зарубежной классической поэзии. Его переводческий стиль отличается глубоким проникновением в смысл и дух оригинала, которые он передаёт эквиметрическим стихом в полном соответствии с лучшими традициями поэтического перевода, которыми давно и заслуженно гордится русская литература. Читатель этой книги погрузится в "единый и неделимый" мир поэзии Петрарки, любовно воссозданный переводчиком с такой точностью, что, сравнивая перевод с оригиналом (счастливое свойство билингвы), читатель может совершенствовать свои познания в итальянском языке за счёт блестящим образом сохранённого соответствия строк. При этом переводчик, как и обещал в предисловии, вовсе не впадает в буквализм. Его язык сочен, пластичен, в меру современен и, тоже в меру, архаичен. Он безупречно владеет методами передачи итальянской силлабики средствами русской поэзии. Его рифмы точны и удивительно разнообразны.
Не верьте, пожалуйста, измышлениям невежественного предыдущего рецензента, выложившего, не читая книги и не зная оригинала (моё предположение), целый ворох ядовитых банальностей, среди которых, выражаясь его же языком, "плоскость на плоскости" преобладет и "становится по-русски грамматически на грани фола".
Вы получите массу удовольствия, читая эту книгу, которая наверняка займёт почётное место на вашей книжной полке.00 - Галина Ульшина — 21 Октября 2019
О тексты Петрарки не раз «разбивались» литературные титаны и поэтические гении, считая их невозможными для переложения. Итого, на сегодняшний день и немцы, и французы имеют, как минимум, всю «Канцоньере», а мы, россияне, только гордость за 150-летний «петраркизм», горстку сонетов разного достоинства и внезапные скудные тиражи.
А тут – вот оно, счастье! Книжка, в которой собраны воедино, переведённые одной рукой 150 сонетов и канцон. Более того, подробные комментарии к стансам, превращают это издание авторства А. Триандафилиди( впрочем, как и все предыдущие его книги), в своеобразную энциклопедию по средневековой истории. Предисловие, также вдумчиво написанное автором, как нельзя лучше предвосхищает и вопросы неофитов, и освежает память знатокам.
Я думаю, что такой внимательный труд, которому автор отдал 7 лет своей жизни, сподвигнет читателя к более полному познанию литературы Средневековья, сформировавшего всю культуру Европы, но не оказавшего влияния на нашу литературу в силу объективных причин.
Наблюдая тщательность предыдущих переводов А.Триандафилиди, внимательно относившегося к советам корифеев, я в очередной раз рада прекрасной стилистике, точности рифм и бережному отношению к подстрочнику.
Поэтому я с радостью и удовольствием вношу в достойный список героических русских переводчиков имя нашего современника Александра Триандафилиди, молодого, но опытного переводчика из Ростова-на-Дону, перу которого принадлежат переводы из поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто , Тассо, «Аркадия» Саннадзаро, Пульчи, Лоренцо Медичи (подборка избранных поэм и стихотворений), Джованни Пасколи, Джозуэ Кардуччи и др. В 2009 году перевел поэму в октавах Анджело Полициано «Стансы на турнир». В сотрудничестве с проф. Н.В. Забабуровой перевел два стихотворных романа классика средневековой французской литературы Кретьена де Труа: «Ланселот, или Рыцарь Телеги», «Персеваль, или Повесть о Граале» (свыше 17 000 строк) (работа, начатая в 2005 году, была завершена в мае 2009 г.) С французского языка переводил стихи Мориса Роллина, Поля Верлена, Артюра Рембо, Леконта де Лиля.
Поздравим его с выходом новой книги переводов Франческо Петрарки, включившую в себя 150 канцон и сонетов( 7 из них переведены впервые!), переложенных одним автором.00