Франция в сердце. Поэзия Франции XII - начала XX вв. в переводах русских поэтов. В 3-х томах; Крига, 2019
- Издатель: Крига
- ISBN: 978-5-98456-064-1
EAN: 9785984560641
- Книги: Зарубежная поэзия
- ID: 5031094
Описание
С середины восемнадцатого века до середины двадцатого французская поэзия удостаивалась у русских поэтов наибольшего внимания. Со времён Сумарокова, опубликовавшего в 1755 году свои переложения французской поэзии, её перелагали чуть ли не всё известные русские поэты: Жуковский, Пушкин, Тютчев, Баратынский, Бенедиктов, Блок, Брюсов, Пастернак, Мандельштам... В разное время в России выходили несколько антологий, посвящённых русским переводам французской поэзии, но подобной, трёхтомной, охватывающей более шестисот имён поэтов и труды около двухсот переводчиков, не было никогда. Издание снабжено обширным справочным аппаратом и годится как для специалистов-филологов, так и для всех любителей поэзии.
Видео Обзоры (5)
Человеческий VS Машинный перевод. Переводчик Артём Серебренников.
ПИРАТЫ. Исторический. Приключения. Испания.
Владимир Познер о своей жизни, встрече с Хемингуэем и любви к Винни Пуху
Русско-французская литература. Эфир от 31.01.2018
История английской литературы
Характеристики (11)
Параметр | Значение |
---|---|
Формат | 135x206 |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2019 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 2328 |
Переплет | Твёрдый |
Издатель | Крига |
Год издания | 2019 |
Кол-во страниц | 2328 |
ISBN | 978-5-98456-064-1 |
Автор(ы) | Бодлер Шарль, Мюрже Анри, Дюпон Пьер |
Сравнить цены (6)
Цена от 1880 грн. до 3733 грн. в 6 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (3)
- Полоскин Андрей — 25 Августа 2020
Самая неудачная покупка в Лабиринте за все время.
Первый том начинается с самого худшего перевода Гийома Аквитанского, который мне попадался в жизни, переводы остальных провансальцев тоже не радуют. Дальше пока прочитать не успел, но весь первый том в том же духе, судя по именам переводчиков.
Судя по предисловию составителя, он не смог договориться об авторских правах, так что нормальные советские переводы остались для антологии недоступными, и пришлось сделать новые, которые, на мой вкус, ужасны.
Надеюсь, в следующих томах будет лучше, но судя по оглавлению, не похоже.
Я рассчитывал заполучить наиболее полный сборник французской поэзии в наилучших русских переводах, но мои надежды не оправдались.
Кроме того, еще и достаточно мелкий шрифт, что при моей близорукости тоже неприятно.
Похвалить можно только типографию: хороший переплет, белая бумага, качественная печать. Строгая и красивая обложка.
В общем, идеальный выбор, если нужно поставить на книжную полку, но довольно плохой, если хочется реально насладиться французской поэзией00 - Триандафилиди Александр — 19 Октября 2020
Всё говорит о том, что предыдущим рецензентом двигало не благородное чувство объективности при оценке литературного произведения, а личностные соображения, зависть к человеку, который сотворил очередное чудо на почве словесности и которого уже нет среди нас. И мыслит этот рецензент совковыми понятиями, пытаясь навязать их другим, теша свое самолюбие. Впрочем, достаточно иметь хоть капельку художественного вкуса, чтобы не поддаваться на низкую провокацию и оценить по достоинству труд многих поколений переводчиков, от Тредиаковского до наших дней. Антологии такой полноты нет даже в самой Франции, и в России, при всей исторически сложившейся близости наших культур, вряд ли появится что-либо подобное. Качество переводов не вызывает сомнения, коль скоро составителями книги являются мэтр стихотворного перевода Е. В. Витковский и Артем Серебренников, молодой специалист, выпускник Оксфорда. Единственный недостаток – цена, многим не по карману сейчас, но извинением этому служит качество полиграфии, не уступающее качеству переводов и тем принципам, которых придерживались составители.
00 - Полоскин Андрей — 15 Января 2021
К сожалению, формат данного сайта не предполагает дискуссии, но безропотно глотать оскорбления я не собираюсь.
Итак, открываю первый том, где составителем любезно приведен список переводчиков в алфавитном порядке и кого я там вижу на букву Т? Некоего Триандафилиди А.
"Всё говорит о том, что предыдущим рецензентом двигало не благородное чувство объективности при оценке литературного произведения, а личностные соображения", ага.
Ну и конечно, самореклама по принципу: себя не похвалишь - никто не похвалит.
Правда, теперь каждый может оценить "неповторимый" стиль одного из переводчиков данного сборника в прозе. С моей точки зрения, стихи у них получились ничуть не лучше. И обучение в Оксфорде не помогло.
В данный момент я добрался до начала третьего тома, там "Плаванье" в переводе Цветаевой - как глоток свежего воздуха, но я его и раньше знал.
"Принципы" составителей, как и их регалии, меня не интересуют.
В заключение могу еще раз процитировать свой предыдущий отзыв:
Я рассчитывал заполучить наиболее полный сборник французской поэзии в наилучших русских переводах, но мои надежды не оправдались.
Похвалить можно только типографию: хороший переплет, белая бумага, качественная печать. Строгая и красивая обложка.
В общем, идеальный выбор, если нужно поставить на книжную полку, но довольно плохой, если хочется реально насладиться французской поэзией00