Книга: Песнь о Гайавате (Генри Уодсуорт Лонгфелло), 1855

  • Издатель: Детская литература
  • ISBN: 978-5-08-004307-9
  • EAN: 9785080043079

  • Книги: Исторические повести и рассказы
  • ID: 5369033
Купить Купить в кредит

Описание

Книгу составила широко известная поэма выдающегося американского писателя-классика Г. У. Лонгфелло (1807-1882), блистательно вобравшая в себя фольклор североамериканских индейцев.

Характеристики (4)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ISBN978-5-08-004307-9
Год издания1855
СерияШкольная библиотека (Детская литература)


Сравнить цены (3)

Цена от 58 грн. до 153 грн. в 3 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (3)


  • 5/5

    Книга в серийном переплете, бумага белая, слегка просвечивает, множество ч/б рисунков, великолепный перевод. Шрифт черный, не серый. Присутствует словарик и послесловие. Перевод Бунина был удостоен Пушкинской премии Российской Академии наук и до сих пор считается переводом непревзойденным. И именно этот перевод в этой книге. Рекомендую!
    «Песнь о Гайавате», впервые обнародованная в 1855 году, считается самым замечательным трудом Лонгфелло. Впечатление, произведенное ею, было необыкновенно: в полгода она выдержала тридцать изданий, породила множество подражаний и была переведена чуть ли не на все европейские языки. «Песнь о Гайавате» американского писателя Г. Лонгфелло впервые открыл для русского читателя И. Бунин, сделавший полный перевод поэмы в 1898 году близко к тексту и с сохранением его художественных особенностей. (До Бунина несколько глав из поэмы, изменив форму и тон произведения, перевел Д.Л. Михайловский).
    Певучесть и ритм превосходны.
    «Там он пел о Гайавате,
    Пел мне Песнь о Гайавате, -
    О его рожденье дивном,
    О его великой жизни:
    Как постился и молился,
    Как трудился Гайавата,
    Чтоб народ его был счастлив,
    Чтоб он шел к добру и правде».
    Вы, кто любите природу -
    Сумрак леса, шепот листьев,
    В блеске солнечном долины,
    Бурный ливень, и метели,
    И стремительные реки
    В неприступных дебрях бора,
    И в горах раскаты грома,
    Что как хлопанье орлиных
    Тяжких крыльев раздаются, -
    Вам принес я эти саги,
    Эту Песнь о Гайавате!»
    Не отказалась бы от этого произведения в лучшем исполнении, но к сожалению, представленное произведение либо доступно и бюджетно по стоимости, либо нужно решиться на прекрасное исполнение, крупно потратившись на ID 147960. Перевод Бунина в обоих книгах.
    За соотношение цены-качества, прекрасного перевода, рисунков и послесловия со словарем, ставлю книге пятерку. Мы дождались выпуск прекрасной книги «Калевала» от «Нигмы». Жду, очень жду подобного достойного издания и этой «индейской Эдды», несмотря на все спорные моменты религиозной тематики, которая присутствует. Произведение, переведенное на все европейские языки, ценно, оно должно быть выпущено в достойном и доступном варианте. Что означают для детей красочные картинки мы все знаем. Признаемся, что редкий ребенок без иллюстраций долетит до середины этой книги.

    0
    0
  • 5/5

    Отличное издание по соотношению цена-качество: великолепный перевод И.Бунина, есть рисунки и послесловие, словарь индейских слов,белая бумага и удобный формат.

    0
    0
  • 5/5

    Песнь о Гайавате – это изумительной силы произведение, это книга на все времена. С это поэмой познакомилась совсем недавно, можно сказать, меня с ней познакомило произведение Александра Шарова «Волшебники приходят к людям», там был дан небольшой отрывок из поэмы, который меня заворожил. Теперь зачитываюсь этими волшебными строками. Трудно даже передать словами, насколько хорошо это произведение. В своё время перечитала множество великих произведений из разряда эпоса и мифологии – Одиссея
    Старшая и Младшая Эды
    Беовульф
    Сказание о Нибелунгах
    Калевала и многое другое – но из списка видно, что всё перечисленное относится как-никак к европейской истории. А здесь, всё такое знакомое и всё абсолютно другое. А как прекрасно здесь описана природа. Даже не так, природа здесь это отдельный герой песни. А как здесь обыграны мифы и предания индейцев – даже не представляю, как автору удалось собрать все разрозненные мифы и предания и описать их таких языком – это не поэма, а волшебство в чистом виде. С уверенностью можно сказать, что Генри Лонгфелло, этой поэмой – воздвиг памятник себе нерукотворный. Ну и конечно же, влюбившись в поэму, мне очень хотелось заполучить настоящую книгу с этим произведением. Выбор на российском рынке, скажем так, очень небольшой. Всего у нас выпущено несколько изданий с этой поэмой, вроде около трёх или чуть больше. Мне понравилось это издание, и сейчас я даже рада, что выбор был таким небольшим, иначе я бы не познакомилось с такой замечательной серией книг. Для меня, это первая приобретённая книга из этой серии и мне она очень понравилась. Поначалу меня больше всего смущало, что на переплёте чёрным по белому значится – школьная библиотека – да и вообще книга казалось какой-то неказистой и нерасполагающей к себе (знаю, что про книги так нельзя говорить, но люди вообще обо всём, в первую очередь, судят глазами). Но взяв эту книгу в руки, я сразу поняла, что мы подружились. Книга очень уютная и тёплая – из рук её выпускать вообще не хочется. Очень удобный формат, крепкий прочный переплёт, хорошие офсетные страницы и что конечно выделяет это издание поэмы из других, здесь есть иллюстрации, - они совсем небольшие, но очень интересные, всё-таки здесь речь идёт о мире индейцев и некоторые описываемые вещи нам трудно представить и тогда на помощь приходят иллюстрации – их здесь очень много – на каждой странице, по несколько рисунков. Помимо текста самой поэмы, в книге также имеется небольшое вступление от переводчика, а это наш великий Иван Бунин – перевёл текст, просто замечательно, с большой любовью и деликатностью
    небольшой словарик индейских слов и интересное послесловие. Такая книга, будет замечательно, достойно смотреться в личной библиотеке и в тоже время, это не музейный экспонат (как многие дорогие книги, с золотыми обрезами и прочим), поэтому прихватить с собой волшебство обитающие в книге, не составит никакого труда. Книга выпущена в 2012 году, тиражом в 5 тысяч экземпляров, что не так уж много. Содержание, цена и качество – по мне очень и очень хороши. Поэтому, лично я, обязательно приобрету и другие приглянувшиеся книги из этой серии.
    В общем, всем очень советую эту замечательную книгу. И даже если не понравится именно само издание или просто не захотите покупать настоящую книгу – скачайте и прочитайте «Песнь о Гайавате» в электронном виде, - поверьте, равнодушным, она вас не оставит.
    Если спросите - откуда
    Эти сказки и легенды
    С их лесным благоуханьем,
    Влажной свежестью долины,
    Голубым дымком вигвамов,
    Шумом рек и водопадов,
    Шумом, диким и стозвучным,
    Как в горах раскаты грома? -
    Я скажу вам, я отвечу:
    «От лесов, равнин пустынных,
    От озер Страны Полночной,
    Из страны Оджибуэев,
    Из страны Дакотов диких,
    С гор и тундр, с болотных топей,
    Где среди осоки бродит
    Цапля сизая, Шух-шухга.
    Повторяю эти сказки,
    Эти старые преданья
    По напевам сладкозвучным
    Музыканта Навадаги».

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)