Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов; Бослен, 2019

  • Издатель: Бослен
  • ISBN: 978-5-00087-172-0
  • EAN: 9785000871720

  • Книги: Филология и литературоведение
  • ID: 5473206
Купить Купить в кредит

Описание

Переводы - важнейшая составляющая творческого опыта и наследия Марины Цветаевой. В настоящем издании собраны все ее поэтические переводы, выявленные на сегодняшний день. Двадцать три из них публикуются впервые. Издание позволяет проследить хронику "трудов и дней" поэта-переводчика. Каждому автору предпосылается вступительная статья, раскрывающая жизненные обстоятельства Цветаевой во время выполнения ею того или иного перевода. Все тексты, за некоторыми специально оговоренными исключениями, печатаются en regard: перевод - оригинал. В книгу включены также исследовательские статьи о Цветаевой-переводчице и связанные с ее переводческой работой документы. Издание вводит в научный оборот неизвестные факты биографии Цветаевой и новые поэтические имена. Книга иллюстрирована страницами черновых и беловых рукописей Цветаевой, большинство из которых публикуется впервые.

Для филологов, переводчиков, литературоведов и широкого круга читателей, интересующихся

жизнью и творчеством Марины Цветаевой.

Составитель: Е.Б. Коркина.

Видео Обзоры (5)

Книга «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов»

Презентация книги «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов».

Online-презентация книги «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов»

Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов

Егор Серов о книге «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы» на канале Россия (06.03.2020)


Характеристики (22)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвёрдый
ИздательБослен
Год издания2019
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц560
Формат170x244мм
АвторыЦветаева М.
ПереплётТвёрдый
Год публикации2020
ЯзыкРусский
Количество страниц560
ISBN978-5-00087-172-0
Размеры70x100/16
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
ИздательствоБослен
Жанрпоэзия
Тип обложкитвердая
Возрастное ограничение12+
РазделЛитературоведение
Вес1.10кг


Сравнить цены (8)

Цена от 456 грн. до 1030 грн. в 8 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (3)


  • 4/5

    Необычная книга. И по своему содержанию, и по исполнению тоже. О первом - это внушительных свод переводческих работ, которые принадлежат перу всем известной Марины Цветаевой. Здесь собраны переводы со множества иностранных языков на руский и наоборот. Поэтому и книга эта, пожалуй, не для всех, а, скорее, для больших поклонников творчества поэтессы или же профессиональных переводчиков - для них такая книга станет лучшим подарком. Касательно исполнения: вроде бы и красиво, и даже подарочно... Но вот только насколько долговечно? Обложка - плотный картон, напоминающий о крафтовой бумаге и упаковочных коробках. Переплёт - материал, напоминающий резину с нанесённой на неё тёмной краской (некое подобие краткого содержания книги).
    В целом, очень неплохо. Но лично я, пролистав книгу после покупки, отчасти пожалела о её приобретении. Скорее всего (и тут я повторюсь) она была бы более интересна знакомым-переводчикам.

    0
    0
  • 5/5

    «Для отрока, в ночи глядящего эстампы,
    За каждым валом - даль, за каждой далью - вал.
    Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!
    Ах, в памяти очах - как бесконечно мал!»
    Шарль Бодлер
    «Поэтический перевод - существенная часть литературной работы Марины Цветаевой, полностью не собранная и не исследованная до настоящего времени.»
    «В лучах рабочей лампы» это собрание поэтических переводов Цветаевой с 1920-1941. Это пласт жизни поэта и переводчика во дном лице, с ее неимоверным количеством работ и черновых тетрадей. С бесконечными поисками правильных подборов слов, выражающих досконально суть тех строк, но переворачивающий текст подлинника. Найти баланс сложно, строго выдержать смысл тех строк и не добавить себя, ведь поэтесса не любила в чужих строках находить дух переводчика... И всегда анализировала свои работы после их написания, хорошо поддавая их рефлексии, разбивая на под оттенки зыбких чувств не затронувших нужные берега других эмоций или наоборот уйдя от них прочь и навсегда, из-за духовной не близости ее души с текущими работами чужих имён.
    Да, это нормально не любить... не принимать и наоборот бежать в храм строк которые пленяют и завораживают, что готов до судороги в кистях писать и находить правильные слова.
    Непростая жизнь Марины Цветаевой параллелью идёт сквозь переводных строк стихов. Непросто начать путь в 40 с лишним как переводчика на минимальном уровне оплаты. Но остаться в сердце росчерком любимых строк великого поэта благодаря искусному переводу Цветаевой - это навсегда... будет даром судьбы Российской ...
    Читая этот сборник, хорошо тому кто владеет в совершенстве несколькими языками, чтобы правильно проникнуться тонким переводом строк.

    0
    0
  • 5/5

    Спасибо издательству Бослен за книгу переводов Марины Цветаевой.
    Во-первых, за замечательный вклад в сокровищницу изданных ее произведений. Во-вторых, за то, как это сделано: за публикацию en regard, за фото рукописей, за прекрасную подборку статей и разных мнений об этой стороне ее творчества.
    Для меня самым главным было подтверждение точки зрения Цветаевой о том, что поэзия вовсе не "непереводима", но только переводить должен поэт.
    Настоящее сокровище – статья В.В.Иванова. Как тщательно, шаг за шагом, строка за строкой он сравнивает цветаевский перевод песни Вальсингама с переводом Луи Арагона. Как уместно использует статью Цветаевой «Мой Пушкин». Как подмечает чисто поэтические особенности перевода Цветаевой: аллитерация на f взамен пушкинского з, деление пополам строки, как у Пушкина, неразрывность словосочетания Аравийский ураган. Иванов не упрекает Арагона за слабый перевод, напротив, восхищается его дословностью. И в то же время показывает, что Цветаева в этом споре побеждает - побеждает тем, что она работает не менее тщательно, чем Арагон, но при этом является поэтом другого уровня.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)