Что сказали бы животные, если бы им задали правильные вопросы; Дискурс, 2020
- Издатель: Дискурс
- ISBN: 978-985-90515-6-2
EAN: 9789859051562
- Книги: Зоология
- ID: 6531087
Описание
Есть ли у животных чувство юмора? Способны ли они принимать сознательные решения? Или горевать из-за гибели сородича? Людям свойственно приписывать представителям животного мира, особенно собственным домашним питомцам, человеческие черты и чувства. Но насколько это оправданно? Рассказывая в книге удивительные истории, которые случились с исследователями, дрессировщиками или сотрудниками зоопарков, философ и психолог Венсиан Деспре объясняет, чего хотят животные и могут ли они "думать".
Видео Обзоры (5)
Лучшие ОТВЕТКИ На Оскорбления, Которые Вы Когда Либо Слышали
50 Забавных Загадок, Которые Не Могут Разгадать 98 % Людей
Загадки о Нападениях Животных, Которые Помогут Вам Выжить
ТЕСТ! Куда ТЫ Попадешь в РАЙ или АД
Все монологи (серии) MR. FREEMAN за 10 лет!
Характеристики (6)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Деспре Венсиан |
Издатель | Дискурс |
Год издания | 2020 |
ISBN | 978-985-90515-6-2 |
Обложка | твердый переплёт |
Кол-во страниц | 320 |
Сравнить цены (3)
Цена от 396 грн. до 716 грн. в 3 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (4)
- Иглина Кристина — 10 Июня 2020
Да - мы довольно часто приписываем нашим кошкам/собакам/попугайчикам человеческие свойства. А сколько забавных видео на ютубе пересмотрено... Но насколько часто мы так уж неправы? В этом попытался разобраться автор этой книги и провел довольно масштабное исследование. Рационализация прошла на ура - книга получилась интересной, живой и с долей юмора. Не знаю, насколько получилось ответить на заданные (в аннотации) вопросы, но чтение того стоило.)
00 - Бахтарова Марина — 2 Августа 2020
Интересная книга по этологии (поведению) животных. Интересные заголовки глав и подача материала. Само изложение показалось немного скучноватым, но возможно это связано с переводом. Для интересующихся темой и проблемой.
00 - Никонов Григорий — 22 Сентября 2020
Тема интересная. Но, боже мой, кто это переводил?! Такое ощущение, что переводчик не владеет русским языком. Не в смысле мелких придирок и стилистических пожеланий (я не гордый — потерплю если надо). Все много хуже. Переводчик сделал невозможное — текст практически невозможно читать. Приходится переводить с переводческого на человеческий. Только один пример: «Но, как ни полезно ныне разоблачение этих специалистов по оглуплению бедных бестий, не менее познавательно разобраться с мелкими махинациями, с не столь вопиющими формами поношения, рядящимися порой в благородную тогу скепсиса, подчинения строгим правилам науки, экономности и объективности». У меня только один вопрос — что это было?!
Наверное, это стиль автора, мне, в принципе, все равно кто виноват. Может переводчик святой человек и было еще хуже. Но читать это довольно мучительно. Я не скажу, что это невозможно читать. Можно. Но постоянно продираться сквозь инопланетный словарь или синтаксис - слишком затратно. Я дам еще одну цитату, она попроще, чем первая, и ее можно понять, но спросите себя - разве вам не хочется ее переформулировать? Мне постоянно хотелось переписать книжку, а я довольно терпеливый читатель. Итак, цитата 2: «Но почему бы не предположить, что Берсини своим сценарием всего лишь доводит до крайности одну из возможностей опыта представления — переход на точку зрения другого или других, на угол зрения того, кем притворяется, а также тех, для кого все это делает, тех, кто требует всего этого от него». Тех, этих, кого, кем, его, него — кушайте, не обляпайтесь.00 - Ерисова Надежда Ивановна — 5 Сентября 2020
Еле-еле дочитала до середины. Язык "деревянный". Для специалистов малоинформативная, а как научно-популярная читается с трудом.
00