Рассказы о пилоте Пирксе. Фиаско; АСТ, Neoclassic, 2020

  • Издатель: АСТ
  • ISBN: 978-5-17-121464-7
  • Книги: Классическая зарубежная проза
  • ID: 6535572
Купить Купить в кредит

Описание

В этот том вошли рассказы и роман о пилоте Пирксе. История приключений героя, поначалу – курсанта, а потом – уже опытного космического пилота, восхищает читателей не только сюжетным многообразием и увлекательностью, но и фирменным "лемовским" юмором и тонким, неожиданным философским подтекстом...

Видео Обзоры (5)

Арестович: ?Аудиокнига "Фиаско" 1/16, "Бирнамский лес". Лем

Лем Станислав - Фиаско (Часть первая)

"Фиаско" Станислава Лема, разбор книги с Алексеем Арестовичем ч.1/2

Станислав ЛЕМ. Повторение

Станислав Лем - Крыса в лабиринте (рассказ, 1956)


Характеристики (17)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвёрдый переплёт
Год издания2020
ИздательАСТ, Neoclassic
Возрастные ограничения16
Кол-во страниц672
СерияЛем. Собрание сочинений Nео
ISBN978-5-17-121464-7
Размеры138x212
Язык изданияРусский
ПереводчикНудельман Рафаил, Вайсброт Евгений Павлович, Кулагина-Ярцева Валентина Сергеевна, Широков Феликс Владимирович, Агапкина Тамара Петровна, Громова Ариадна Григорьевна, Левшин Игорь Викторович
РазделЗарубежная фантастика
Возрастное ограничение16+
Количество страниц672
Формат143x218мм
Вес0.71кг
РедакцияNeoclassic


Сравнить цены (4)

Цена от 568 грн. до 1915 грн. в 4 магазинах

МагазинЦенаНаличие

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (4)


  • 5/5

    Внутри книги имеется маркировка от оригинального издания на котором и базируется нынешняя попытка издать ПСС на русском языке (подержим кулачки, чтобы она удалась!) –

    0
    0
  • 5/5

    Второй том свежезатеянного собрания сочинений лучшего польского автора научной фантастики. Хороший томик, как по уровню оформления, так и по подбору содержания. Цикл ранних рассказов о Пирксе и последний из написанных Лемом фантастических романов – "Фиаско". Первый рассказ вышел еще до того, как был осуществлен первый полет человека в Космос. А роман, с несколько пророческим названием "Фиаско" увидел свет в 1986-м, когда еще и американская программа космических челноков "Шаттл" еще была в разгаре, и советский "Буран" мчался на всех парах. И их, как и героев романа Лема, еще ждало свое фиаско. Несмотря на довольно архаичные, с современной точки, зрения технологии (ну, а как, же, смартфонов у них нет, а в космос они, типа, летают), дилеммы стоящие перед, сперва курсантом, а потом и пилотом Пирксом, актуальности свое вовсе не утратили. А, уж, о проблеме первого контакта в "Фиаско" Лем высказался так, что за все эти годы никто (ну, разве что Уоттс со своей "Ложной Слепотой") и близко не подобрался.

    0
    0
  • 4/5

    10 рассказов и роман перекрывают весь цикл о навигаторе Пирксе.
    Для меня осталось загадкой таинственное "Complete works Vol.7". В Польше выходил корпус сочинений Лема, но без нумерации и в другой разбивке по томам. Похоже, это относится именно к этому собранию сочинений, то есть Вы держите в руках седьмой том. Предыдущий вышедший (Солярис), соответственно был четвертым. В общем странности, зачем это надо было делать на английском.
    Переводы старые, не сделанные специально для данного издания, так что ничего нового. Имена переводчиков на этот раз не вынесены, их надо искать в начале каждого рассказа.

    0
    0
  • 2/5

    Книга хорошая, качественное оформление.
    Но в переводе романа Фиаско переводчиком допущена непозволительная вольность. В начале главы "SETI" переводчик "оживил" Ангуса Парвиса, хотя сам автор оставляет неизвестным имя выжевшего героя на протяжении всего романа.
    Цитата из оригинального текста книги (на польском): "Ten dywan oszolomil go do reszty".
    Правильный вариант перевода: "Этот ковер ошеломил его окончательно".
    Переводчик в данной книге перевёл эту фразу так: "Ковер добил Ангуса окончательно". Откуда взялось имя "Ангус"?
    Это полностью меняет смысл.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)