Кун против Поппера. Борьба за душу науки; Нобель Пресс, 2012
- Издатель: Нобель Пресс
- ISBN: 978-5-88373-640-6
EAN: 9785883736406
- Книги: Эссе, письма, очерки
- ID: 6538992
Описание
Самый значительный спор о природе науки в XX веке состоялся в Лондоне в 1965 году между Карлом Поппером и Томасом Куном. Поппер был известным венским философом-эмигрантом, который уже прославился как защитник "открытого общества" как в науке, так и в политике. С другой стороны, Кун был "восходящим" американским экс-физиком, ставшим историком науки, который защищал гораздо более профессиональную, даже авторитарную концепцию науки. Сама по себе дискуссия зашла в тупик, но поднятые вопросы остаются глубокими в своем смешении науки и политики, знания и этики. Кун против Поппера - это "борьба за душу науки", которая предшествовала первоначальному контексту дебатов о Холодной Войне и продолжается по сей день.
Стив Фуллер - профессор социальной эпистемологии имени Огюста Конта Университета Уорвик, Великобритания. Получивший образование в области истории, философии и социологии науки в Колумбийском университете, Кембридже и Питтсбурге, Фуллер наиболее известен своей фундаментальной работой в области "социальной эпистемологии", которая является названием ежеквартального журнала, основанным им в 1987 году, а также первой из своих двадцати пяти книг. С 2011 по 2014 год он опубликовал трилогию, посвященную идее "пост -" или "транс -" человеческого будущего под рубрикой "Человечество 2.0". Его самые последние книги - "Пост- Истина: Знание как игра власти" (2018) и "Ницшеанские размышления: Несвоевременные мысли на заре Трансчеловеческой эры" (2019). Его произведения переведены на тридцать языков. Он избран почетным доктором университета Уорвика в 2007 году за заслуги в области гуманитарных наук. Он также является членом Королевского общества искусств, Британской академии социальных наук и Европейской Академии наук и искусств.
Книга состоит из коротких глав - эссе, охватывающих различные аспекты дискуссии, с глоссарием и библиографией в конце, чтобы сделать содержание книги доступным как для специалистов, так и для непрофессиональных читателей. Она содержит предисловие автора к русскому изданию.
Видео Обзоры (5)
От Куна до материи жизни
Мартынович С Ф Формирование философии науки
Философия науки. Джеральд Холтон (1из3)
Тема 4. Научные войны. Часть 1. Эпистемологический анархизм
[1 часть] Координаты квантовой частицы. Рав Ашер Кушнир
Характеристики (14)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | F. C. and George Stock Conybeare |
Издатель | Нобель Пресс |
Переплет | Твердый переплёт |
Год издания | 2012 |
Возрастные ограничения | 12 |
Кол-во страниц | 131 |
Серия | Библиотека аналитической философии |
ISBN | 978-5-88373-640-6 |
Размеры | 148x210 |
Язык издания | Английский |
Раздел | История философии |
Количество страниц | 272 |
Формат | 130x205мм |
Вес | 0.37кг |
Сравнить цены (7)
Цена от 21 грн. до 449 грн. в 7 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (1)
- Евгения — 27 Декабря 2022
Книга, каких поискать...
Тема и в самом деле интересная: сопоставление взглядов на науку, размышление об интеллектуальной ответственности ученого, о «чистом знании», его критике и его политической ангажированности. В обозначенном противостоянии Стив Фулер поддерживает Поппера, который, по его мнению, проиграл. Но двумя фигурами дело не ограничивается: автор вводит Адорно, а затем и Хайдеггера, также соразмеряя их с Поппером. Это издание могло бы стать для российских ученых очень важным маяком в непростой навигации в зарубежной эпистемологической мысли.
НО
Во-первых, она писалась явно в расчете на весьма узкий круг единомышленников. Стив Фулер не утруждает себя пояснениями, не вводит термины, которыми пользуется, не представляет ученых, имена которых называет. Вы должны ориентироваться сами, а русскоязычный читатель вряд ли настолько осведомлен об американских ученых и политиках. Кто такой вдруг впроброс упомянутый Даниэль Эллсберг? Так что Википедия должна быть под рукой. Поэтому, когда вдруг мелькает имя «Блез Баскаль», испытываешь долгие сомнения. Описка? — конечно, вот только в индексе имен она повторена.
Мешают не только имена. Скажем, что можно понять в пассаже: «Исходные приверженности были конвертированы в интеллектуальные силы, феномен, который Джон Элстер называл 'сладким лимоном' (зеркальное отражение 'зеленого винограда')». Мне так и не удалось понять, как оксюморон становится зеркальным отражением образа из Лафонтеновской басни.
Во-вторых, автор полагает, что «живенький» стиль изложения сделает его мысли доходчивее, так что рядом с научной терминологией (наряду с коррелятом, контингентностью и другими общеупотребительными терминами будут и те, к которым хотелось бы пояснений) стоит лексика совсем из другого ряда. Так, Поппер «отирался на периферии Венского Кружка» (с. 99) и «флиртовал с несколькими явно политизированными курсами действий» (с. 169). Хайдеггер «отличался своими глубокими корнями в католической теологии» и «флиртовал с нацистами», Кун «был еще большим чревовещателем», у Хомского «не было проблем с кусанием руки, которая его кормит», Фейерабенд «нагромоздил решительную защиту аристотелевского универсального исследования естественных целей движения, которое отдрейфовало от физики в биологию и психологию», а Рорти «наносит видит в Ибанск»... (С сатирическим романом А.Зиновьева «Зияющие высоты» Фуллер, похоже, знаком не напрямую, а по работам Джона Элстера, так что, говоря об «ибанской политологии», он вряд ли осознает матерную этимологию.)
О наличии небольшого «словаря» в конце книги узнаешь случайно, уже дочитывая книгу: о нем не упоминается ни в предисловии к переводу, ни во вступительном разделе книги. Он отличается от того, что принято называть словарями у нас, и не сильно помогает читателю. В индексе соединены имена и понятия, и он неполон: взяты лишь отдельные фигуры и термины.
Отдельно следует сказать о переводе. На обороте стоит весьма уважаемое имя доктора наук В.В.Целищева. При этом уровень перевода запредельно низок, а редактура отсутствует. Тяжеловесные конструкции с кучей придаточных предложений. Неуклюжие инверсии. Много кальки с английского: в русском нет слова «креденты», а «активности» обычно переводят как деятельность. «Интерпретационная политика идеологии критики» — только сопоставляя эту заумно выглядящую галиматью со сказанным выше или на следующей странице, убеждаешься, что речь идет о критике идеологии. То есть перед нами просто пословный перевод без оглядки на грамматику. «Хабермас продвигал домашнюю идею» — имеется в виду «доморощенная». «Вскоре произошел раскол , чьи плохие последствия хлебают до сих пор прогрессивные мыслители труда» (понятно, что «расхлёбывают»).
Хорошая обложка, хорошая печать. Только уж ежели читать эту работу, то, наверное, в оригинале, дабы оградить себя от желания убить переводчика.00