Трагедия Ромео и Джульетты. Первое кварто; Текст, 2020

  • Издатель: Текст
  • ISBN: 978-5-7516-1619-9
  • EAN: 978-5-7516-1619-9

  • Книги: Билингвы (английский язык)
  • ID: 6612011
Купить Купить в кредит

Описание

Впервые в России выходит поэтический перевод на русский язык "Трагедии Ромео и Джульетты" Уильяма Шекспира в изначальной версии (Первое кварто), которая заметно отличается от широко известного варианта трагедии сжатостью и динамичностью развития сюжета. При этом, по мнению шекспироведов, многие строки Первого кварто обладают несомненной самостоятельностью и поэтической мощью, не только не проигрывающей позднейшим вариантам, но и в ряде случаев превосходящей более поздние издания.

Из предисловия переводчика:

Более 420 лет назад произошло не слишком громкое событие, о значении которого люди продолжают спорить до сегодняшних дней. В 1597 году в книжных лавках Лондона и за его пределами появилась книга небольшого формата - впервые опубликованный издателем Джоном Декстером текст пьесы "Ромео и Джульетта", входившей в репертуар популярнейшего театра "Слуги лорда Хансдона" (который будет вскоре переименован в "Слуги Лорда-камергера", а затем в "Слуги короля" - откуда уже недалеко и до прогремевшего на века театра "Глобус").

По многим свидетельствам, "Трагедия Ромео и Джульетты" в формате так называемого Первого кварто (книжка размером примерно 8 на 6 дюймов) была распродана очень быстро. Саму же пьесу впервые поставили в 1595 году, и она уже несколько лет не сходила со сцены. В 1599 году появится и Второе кварто пьесы, а затем, год за годом, вышло еще несколько изданий. Началось путешествие шекспировской трагедии не только по театральным подмосткам, но и в безграничном океане книжного мира. "Ромео и Джульетта" и в XXI веке остается одним из главных произведений Шекспира, лидирующим по количеству постановок и переведенным на бесчисленные языки…

Видео Обзоры (4)

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Гамлет. Король Лир

Скорбим. Новость о Елене Яковлевой

Шекспир. Макбет/Гамлет, билингва

Андрей Корчевский - человек оркестр: переводчик, композитор, токсиколог, математик, поэт.


Характеристики (22)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательТекст
Формат132x174
ПереводчикАндрей Корчевский
АвторШекспир У.
АвторыШекспир У.
ПереплётТвёрдый
СерияБилингва
Год публикации2020
ЯзыкНесколько языков
Количество страниц272
ПереплетТвёрдый
Год издания2020
Кол-во страниц272
ISBN978-5-7516-1619-9
Обложкатвердый переплёт
Жанрсовременная зарубежная проза
ИздательствоТекст
Количество книг1
Тип обложкитвердая
Вес0.25
Возрастное ограничение16+


Сравнить цены (5)

Цена от 239 грн. до 461 грн. в 5 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (3)


  • 5/5

    Не возвращалась к Ромео и Джульете, наверное, со школы и, кажется, пришло время, да еще и в таком издании. Если честно, с "Первым кватро" этой пьесы встречаюсь впервые, но смотрю на него с большим интересом. Да еще и с оригинальным текстом, как и положено в этой серии. Спасибо, настоящее сокровище!

    0
    0
  • 5/5

    Книга небольшого формата, перевод Андрея Корчевского. Интересно было почитать в другом издании и переводе.
    Концовка пьесы здесь с таким переводом:
    "Но всех историй от истока дней
    Ромое и Джульетты быль-грустней."
    Хотя повсюду продолжает цитироваться другая фраза, которой нет в других переводах: "Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте"

    0
    0
  • 5/5

    Меня книга привлекла тем,что на развороте с левой стороны английский текст,а с правой-русский.Я не большой знаток английского языка,но если их сравнивать,то сразу бросается в глаза,что текст отличается.Это я говорю о языке первоисточника, а что же касается перевода на русский,то он вообще другой.Перевод Бориса Пастернака самый распространённый, но ...также известно, что он НЕ САМЫЙ БЛИЗКИЙ к тексту оригинала, есть и другие переводы.Вообще ,лично мне, было интересно прочитать ещё один вариант, этой трагедии.Было бы интересно и посмотреть.Шрифт четкий, но не крупный,а иллюстраций в книге нет,только на обложке.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)