Книга: Сонеты (Шекспир Уильям); Карьера Пресс, 2021
258 грн.
- Издатель: Карьера Пресс
- ISBN: 978-5-00074-275-4
EAN: 978-5-00074-275-4
- Книги: Поэзия
- ID: 6792901
Описание
Новое прочтение великих Сонетов Шекспира. В переводе Аркадия Штыпеля, поэта андеграунда. Аркадий Штыпель увидел Сонеты как “модерновые”, как пишет он сам, что совершенно не просматривается в «классических» переводах. И как менее серьезные, чем принято думать. Он старался брать метафоры, которые больше соответствуют оригиналу, не размывая их. Не выбрасывал прозаизмы и просторечия, которыми изобилует оригинальный текст. Оставил мужские рифмы, свойственные оригиналу, что, на взгляд Аркадия Штыпеля, подчеркивает весомость и вещественность высказывания. Постарался добиться максимальной звуковой выразительности, но не в ущерб смыслу.
Таким образом, Аркадий Штыпель надеется, что читатель услышит больше
шекспировских интонаций, чем в прежних переводах Шекспира. Английский язык чуть приблизился к русскому. Сонеты в переводе Аркадия Штыпеля, собранные под одной обложкой и в классическом порядке, публикуются впервые. Издание сопровождается предисловием Аркадия Штыпеля. Все Сонеты идут с параллельным английским текстом.
Характеристики (26)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Шекспир Уильям |
Переплет | Твердый переплёт |
Издатель | Карьера Пресс |
Год издания | 2021 |
Возрастные ограничения | 16 |
Кол-во страниц | 320 |
Формат | 17.2 x 13.5 x 2.5 |
Переводчик | Аркадий Штыпель |
Авторы | Шекспир У. |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2021 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 320 |
Количество книг | 1 |
Назначение | для гуманитарных ВУЗов |
Тип обложки | твердая |
Издательство | Карьера Пресс |
Автор | Шекспир Уильям |
Вес, в граммах | 292 |
ISBN | 978-5-00074-275-4 |
Размеры | 70x108/32 |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | rus |
Раздел | Классическая поэзия |
Возрастное ограничение | 16+ |
Вес | 0.29кг |
Цены (1)
Цена от 258 грн. до 258 грн. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (1)
- Аблямова Ольга — 6 Января 2021
Перед вами новинка Сонетов Шекспира издательства Карьера-Пресс с новым звучанием перевода Аркадия Штыпеля.
Все мы привыкли читать переводы Маршака, но как мы знаем он размыл метафорику, сгладил стиль и интонацию, причесал нравственность… Но даже если он перевел не так, лучше пока что (за исключением единичных сонетов) ни у кого не получилось. Ведь до Маршака никто в лучшей степени это не смог сделать.
Успех современного переводчика прославленных сонетов прежде всего должен быть обеспечен умением сохранить деловитую свежесть шекспировских метафор, их действенность.
Как знак иной поэтической системы в переводах Штыпеля — смена интонации: она жестче, чем у Маршака, без претензии на речевую беглость. Жесткость звучания задана в способе рифмовки, где зачастую не соблюдается обычное для классического русского стиха чередование мужских и женских рифм. Преобладают (как и в оригинале) мужские. Звучание теряет в музыкальности, но приобретает в вескости, которой соответствует и вещность, предметность образов. Метафоры не затемняются и не размываются. Они даны крупным планом в большем, чем у Маршака, соответствии с оригиналом.
Вот как звучит у Маршака начало первого из приведенных в данной подборке сонета 2-го: “Когда твое чело избороздят / Глубокими следами сорок зим…” Маршак отказался от метафоры “осады”, которую ведет разрушительное Время. Штыпель ее акцентировал. Это не значит, что Штыпель перевел заведомо лучше, но он сделал попытку вновь вернуться к оригиналу и пойти от него.
В книге Сонеты дублируются и в английском варианте, а также найдёте смыслы рассуждений Аркадия Штыпеля о смыслах сонет.00