Книга: Охота на Снарка. Поэма (Кэрролл Л.); Вита Нова, Вита Нова, 2022

  • Издатель: Вита Нова
  • ISBN: 978-5-93898-739-5
  • EAN: 9785938987395

  • Книги: Зарубежная классическая проза
  • ID: 7004733
Купить Купить в кредит

Описание

В книге представлено самое знаменитое поэтическое произведение английского писателя, поэта, математика и логика Льюиса Кэрролла (1832-1898) — загадочная поэма-нонсенс «Охота на Снарка» (1876) в блистательном переводе Григория Кружкова. Цикл иллюстраций известного московского художника Игоря Олейникова создан специально для настоящего издания.

Видео Обзоры (5)

Аудиосказка: Льюис Кэрролл, Охота на Снарка

«Охота на Снарка». Иллюстративный проект Игоря Олейникова.

'Охота на Снарка' Льюис Кэрролл

Кэрролл Льюис, Гарднер Мартин. Аннотированная Охота на Снарка

Книга Охота на Снарка


Характеристики (17)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый переплет
ИздательВита Нова, Вита Нова
Год издания2022
Возрастные ограничения16
Кол-во страниц176
СерияОтдельные издания
АвторыКэрролл Л
ПереплётМягкий
Год публикации2020
ЯзыкРусский
Количество страниц176
ISBN978-5-93898-739-5
РазделКлассическая поэзия
Возрастное ограничение16+
Формат277x195мм
Вес1.00кг


Сравнить цены (7)

Цена от 1013 грн. до 3193 грн. в 7 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (6)


  • 5/5

    Жил в Москве почти в полной безвестности
    Один джентльмен - любитель словесности.
    Он всё бриттов читал, он их так почитал,
    Что потряс всю Москву и окрестности!
    (Мой лимерик в честь шестидесятилетия
    Г. Кружкова. Напомню, что он
    блестяще перевёл лимерики Эдварда
    Лира, разделяющего славу Кэрролла в
    создании жанра "нонсенс")
    Я отлично знаком с переводчиком и иллюстратором (к сожалению, заочно), поскольку оба они приняли самое деятельное участие в воспитании трёх моих детей
    можно даже сказать, что их влияние сопоставимо с моим личным. Не был разочарован ни единожды. "Охота на снарка" - одно из любимых произведений нашей семьи.
    Имеется несколько переводов этого замечательного произведения английского математика - Чарльза Лютвиджа Додгсона (он же писатель - Льюис Кэрролл (ЛК)). Удивительно, но оказалось возможным перевести этот образчик нонсенса практически точно. Это сделал Михаил Матвеев (ММ)
    см. ссылку. Я это понимаю, но влюблён в перевод Григория Михайловича Кружкова (ГК) настолько, что невзирая на то, что читаю произведение на языке оригинала, перечитываю и перечитываю его перевод. А вот перевод ММ прочёл только раз из-за его точности, поскольку у меня имеется текст на языке оригинала.
    Судите сами на примере следующего маленького фрагмента:
    His form is ungainly--his intellect small (ЛК)
    На вид неказист он и скуден умом! (ММ)
    И лицом не Парис и умом не Сократ. (ГК).
    Видно же, что вторая строчка является практически точным переводом соотвествующей строчки оригинала, но как замечательно перевёл это место ГК! Так у него бывает почти всегда. Исходный текст часто оказывается для него лишь поводом пофантазировать самостоятельно и его версия, зачастую, оказывается занятнее (здесь обычно говорят "представляет самостоятельный интерес").
    Правда, в вещах, требующих иного подхода, он тоже бывает очень точен. Например, его переводы Джона Донна весьма точно передают оригинал. Здесь требуется особенная скрупулёзность.
    Во избежание недоразумений я скажу, что перевод ММ - выдающееся событие и я рекомендую вам обязательно его приобрести.
    Игорь Олейников настолько похож (в творческом отношении) на Григория Кружкова, что им давно нужно было заключить творческий союз и работать над одними и теми же текстами. Для Игоря Олейникова текст также является лишь стимулом для личной фантазии, а она у него О-ГО-ГО! Я думаю, что он работал с переводом, но я также думаю, что если бы он работал с оригиналом, то серия иллюстраций получилась бы ровно такой же, какая получилась.
    Браво!!!
    Если вы не купите эту книгу, я заплАчу! Напомню, что неуместно большая буква в слове всегда ударная.
    PS: Очень важно замечание! Если вам попадётся аудизапись перевода ГК "Охоты на Снарка" в исполнении В. Герасимова - немедленно покупайте! Не можно уха отвесть! Блеск!!!
    PS: Очень неважное замечание! Лишь два раза я остался недоволен переводами ГК: перевод стихотворения Киплинга "Если" выполнен Михаилом Лозинским сильно лучше, и перевод стихотворения:
    На далёкой Амазонке не бывал я никогда
    Только Дон и Магдалена - быстроходные суда...
    (ну вы знаете).
    Перевод Самуила Маршака этого стихотворения из одной сказки Киплинга тоже сильно лучше.
    А может, это мне кажется в силу того, что эти переводы я читал в детстве и они сопутствуют мне много лет.
    PS: Необходимое замечание! Есть ещё перевод "Охоты на Снарка" Леонида Яхнина (см. ссылку), который также представляет интерес. В книге по ссылке Вы найдёте чуть ли не всего Льюиса Кэрролла.

    0
    0
  • 5/5

    Не знаю, понравится ли книга тем, кто не знаком ни с произведением, ни с художником, но для знающих людей, ценителей и поклонников уверена, это творение - высший пилотаж

    0
    0
  • 5/5

    Мир абсурда и нелепицы в интерпретации Игоря Олейникова заполнен гротескными милитаризованными образами. Сюжет в иллюстрациях развивается какой-то своей, параллельной тексту жизнью: со дна всплывают брутальные водолазы, команда охотников подобно репинским бурлакам тянет ремнями старый военный корабль, на котором вздыбился Юнион Джек, а Булочник явно попал в экспедицию прямо с больничной койки, сбежав с обследования головного мозга.
    Сам художник на открытии выставки, где были представлены рисунки к «Снарку», отметил, что считает эту работу на данный момент лучшей в своей книжной карьере.

    0
    0
  • 5/5

    Ждала эту книгу несколько лет, как только узнала, что Олейников над ней работает. Иллюстрации - нет слов. Но. Нельзя так издавать Олейникова. Переплёт откровенно мал: если положить книгу горизонтально, обложка не будет закрываться. При этом продается книга в пленке, то есть до покупки и распаковки дефект незаметен.

    0
    0
  • 5/5

    Олейников! Добавить нечего.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)