Императоры Священной Римской империи в хрониках и деяниях XI–XII веков; Евразия, 2021
- Издатель: Евразия
- ISBN: 978-5-8071-0550-9
EAN: 9785807105509
- Книги: История зарубежных стран
- ID: 8041323
Описание
В антологии представлены памятники латиноязычной историографии XI-XII вв., относящиеся к популярным в Средние века жанрам деяний и хроник, которые повествуют о наиболее заметных правителях Священной Римской империи: императорах Конраде II, Генрихе IV, Фридрихе I Барбароссе, - и их деятельности на территории Германии, Италии и Ближнего Востока.
Все тексты сопровождаются вступительными статьями и комментариями. Часть переводов публикуется на русском языке впервые.
Видео Обзоры (5)
История 6 класс (Урок№5 - Византия в VI–XI веках.)
Рюриковичи: легенды и реальная история
Новая Хронология, "Истину можно вычислить" (3-я серия из 24-х)
СЛЕДЫ ИМПЕРИИ: АНДРЕЙ БОГОЛЮБСКИЙ. ПЕРВЫЙ ВЕЛИКОРОСС.
Средневековое государство и его отличия от государства современного
Характеристики (21)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Випон, Миланский Арнульф, Марагоне Бернардо |
Издатель | Евразия |
Серия | Anwick |
Формат | 60х90/16 |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2021 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 352 |
Переплет | Твёрдый |
Год издания | 2021 |
Кол-во страниц | 352 |
Тип обложки | твердая |
Жанр | история |
Возрастное ограничение | 16+ |
Издательство | Евразия |
Вес | 0.47 |
ISBN | 978-5-8071-0550-9 |
Размеры | 60x90/16 |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | rus |
Автор | Випон, Миланский Арнульф, Марагоне Бернардо |
Сравнить цены (6)
Цена от 399 грн. до 721 грн. в 6 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (3)
- Лаптёнков Вячеслав — 18 Декабря 2021
Очень интересные исторические источники. Однако и комментарии сделаны переводчиком. Оттого нелепые и очевидные ошибки в комментарии (например к стр.196).. О качестве перевода мне судить сложно. Но и здесь возникают сомнения. Так в Пизе городскую стену строят из мостов, которые могут быть над землёй и под землей. Какая-то нелепица. Возможно ключ к правильному переводу можно найти в других комментированных изданиях, но переводчик их не использовал. Понятно, что уж лучше какой-то перевод и издание, чем никакого. И на том, спасибо.
00 - Дмитрий Боровков — 10 Января 2022
Я обычно не комментирую рецензентов моих книг, но на сей раз сделаю исключение.
Касательно первого замечания можно предположить, что предыдущему рецензенту не понравился комментарий №62 к Анналам Бернардо Марагоне, который является кратким пересказом соответствующего комментария к единственному комментированному итальянскому изданию Анналов, подготовленному в 1930-х гг. Микеле Лупо Джентиле (что указывается в тексте) и значительно превосходящему по информативности комментария издание MGH. Суть дела заключается в том, что среди даров византийского императора Иоанна II Комнина пизанскому архиепископу в 1137 г. были привезены 200 palii (или, как считал М. Лупо Джентиле - paliotti - украшений для алтаря, которые, как отметил исследователь, в 1111 г. обязался посылать пизанскому архиепископу в двух экземплярах отец Иоанна II Алексей I Комнин). В этом факте нет ничего удивительного, если вспомнить, что Алексей Комнин присылал императору Генриху IV драгоценные пластины для украшения алтаря Шпейерского собора (о чем, кстати, говорится в "Жизни имп. Генриха IV", также опубликованной в настоящем издании, ср. во "Всеобщей хронике Эккехарда из Ауры" под 1083 г., которая опубликована на русском языке). Некоторые сомнения у М. Лупо Джентиле вызывало указанное Марагоне количество palii, но, поскольку, и в латинском и в итальянском тексте Анналов указывается цифра 200, ошибки здесь также нет (можно предположить, что речь шла о каких-нибудь алтарных украшениях из ткани (см. лат. антепендиум), а не об украшениях из драгоценных металлов, но латинский текст Анналов не дает для этого достаточных оснований).
Касательно второго замечания рецензента, в латинском тексте говорится предельно ясно: "In consulatu Cocci, in mense Apreli, usque ad kal. Ianuarii, muraverunt tribus pontibus civitatem super terram, et uno ponte sub terra..." т. е. "В консульство Кокко, с апреля до январских календ обнесли стенами три моста в городе над землей и один под землей..." (стр. 202). Кстати, эта информация, только с указанием разного количества мостов, повторяется в Анналах еще раз на стр. 204 (и никак не комментируется М. Лупо Джентиле, из чего можно сделать вывод, что сам факт не являлся экстраординарным, т. к. по всей видимости, речь шла о том, что на мостах были возведены ограждения (muraverunt - от гл. murare - обносить стенами), а слова sub terra, указывают на то, что один из мостов мог находиться под землей).
Из изложенного выше можно сделать вывод о том, что если г-ну Лаптёнкову показалось что то несуразным в тексте, это отнюдь не указывает на ошибку переводчика / комментатора, но однозначно указывает на то, что прежде чем браться за чтение литературы подобного рода, следует дорасти до определенного культурно-интеллектуального уровня понимания средневекового текста, либо к подобного рода изданиям близко не подходить, и, тем более, не давать советов относительно привлечения других комментированных изданий, о существовании которых рецензент не имеет ни малейшего представления.00 - Лаптёнков Вячеслав — 29 Декабря 2022
В комментарии к с.196 Трани назван городом в Апулии, а Мельфи в Базиликате, на самом деле всё происходило в Кампании у города Amalfi и его окрестностях. Переводчик просто открыл википедию и взял, что там лежало сверху. А мост под землёй ( с.204) по русски это уже не мост, а тоннель.
00