Карл VII. (Сарацин). Трагедия в стихах и 5 актах; Водолей, 2021
- Издатель: Водолей
- ISBN: 978-5-91763-543-9
EAN: 9785917635439
- Книги: Поэзия
- ID: 8258714
Описание
Трагедия "Карл VII. (Сарацин)" - одна из восьми драм Александра Дюма (отца), которые переводил талантливый поэт Серебряного века Вадим Шершеневич (1893-1942). Она, в отличие от других, написана в стихах, что требовало от переводчика высокого профессионализма и знания французской поэзии. Шершеневичу удалось не только достоверно передать содержание и стиль автора оригинала, но и сохранить в неприкосновенности форму подлинника - типичного образца французской романтической драматургии XIX века.
Видео Обзоры (1)
2022.05.10 ЦИКЛ ЛЕКЦИЙ ПАВЛА БЫЧКОВА "СРЕДНЕВЕКОВЬЕ СРЕДИ НАС" - Рыцарство
Характеристики (22)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Александр Дюма (отец) |
Издатель | Водолей |
Переплет | Твёрдый переплёт |
Год издания | 2021 |
Возрастные ограничения | 12 |
Кол-во страниц | 128 |
Серия | Rampside |
Формат | 136x206мм |
Авторы | Дюма А. |
Переплёт | твердый |
Год публикации | 2021 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 128 |
Страниц | 128 |
ISBN | 978-5-91-763543-9 |
Размеры | 84x108/32 |
Тематика | Зарубежная |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | rus |
Раздел | Поэзия |
Возрастное ограничение | 12+ |
Вес | 0.22кг |
Сравнить цены (7)
Цена от 184 грн. до 428 грн. в 7 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (1)
- Триандафилиди Александр — 1 Сентября 2022
Эта книга стала для меня приятным сюрпризом, даже тройным: во-первых, неизвестное мне ранее произведение Дюма-отца
во- вторых, стихотворная форма, не вяжущаяся в моем сознании с творчеством этого автора
и в-третьих, неизвестный ранее значительный по объему перевод такой заметной фигуры русской поэзии, как Вадим Шершеневич.
Одним словом, книга - событие.
Уже по ее приобретении, я узнал, что стихи писал не сам Дюма, а по его заказу и на разработанный им сюжет Теофиль Готье и Жан де Нерваль, столь же знаменитые литераторы.
Страсти в пьесе, что называется, кипят, яркие романтические персонажи и, конечно, виртуозная техника стиха перевода, всё это делает чтение этой книги незабываем удовольствием.
Кстати, отдельные фрагменты перевода я сверил по оригиналу. Точность перевода на высшем уровне.00