Книга: Игра слов (Бабков Владимир Олегович, Бабков Владимир Олегович); Корпус, 2022

  • Издатель: Корпус
  • ISBN: 978-5-17-147302-0
  • EAN: 9785171473020

  • Книги: Книжное дело
  • ID: 9242289
Купить Купить в кредит

Описание

Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова - попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.

Видео Обзоры (5)

ИГРА СЛОВ: как переводить книги? | Беседа с Владимиром Бабковым

Книга В. Бабкова "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода"

Мат на радио Говорит Москва =) (Книга Волочковой Я и бал) Игра слов

BLASPHEMOUS ? #11 ЗАГАДКА ТРЕХ КНИГ - БИБЛИОТЕКА ОПРОВЕРГНУТЫХ СЛОВ

5 минут назад / загубили / Пугачёву без парика доставили в полицию Израиля


Характеристики (24)


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый переплёт
ИздательКорпус
Год издания2022
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц336
СерияЭлементы. Россия
Формат60x90/16
АвторБабков Владимир Олегович
АвторыБабков В.О.
Переплёттвердый
Год публикации2022
ЯзыкРусский
Количество страниц336
Возрастное ограничение12+
ИздательствоCorpus
Вес430
Тип обложкитвердая
Жанрпедагогика
ISBN978-5-17-147302-0
Страниц336
Размеры16,00 см × 22,00 см × 2,31 см
ТематикаДругие издания
Тираж3000


Сравнить цены (12)

Цена от 193 грн. до 489 грн. в 12 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (11)


  • 5/5

    Книга Владимира Бабкова Игра слов. Практика и идеология художественного перевода - одновременно и увлекательное путешествие в мир литературного перевода для всех русскоязычных любителей иностранной литературы, владеющих навыками чтения произведений на английском языке, и прекрасное учебное пособие для практикующих переводчиков. Книга написана доступным, эмоциональным языком. Оторваться невозможно!

    Достоинства:
    Представлен реальный практический опыт автора.

    0
    0
  • 5/5

    Прекрасная книга, написана очень хорошим языком. Узнала много новых фактов про литературу и про работу переводчика, посмотрела на некоторые известные факты с неожиданной стороны. В общем, рекомендую всем любителям литературы и языка.

    0
    0
  • 5/5

    Владимир нам знаком по прекрасному переводу Пока Нормально Гэри Шмидта. Чтение этого монументального труда, написанного, с изрядной долей иронии, сподвигло нас самих заняться худ. переводом неизданных книг любимого американского подросткового писателя. В благодарность за интереснейшее чтение мы не стали посылать автору своё собственное графоманство, нам кажется, это серьезный показатель. Особое удовольствие - это находить в учебнике инверсии и самоцитаты

    0
    0
  • 5/5

    Дочитала до стр. 56 и осознала, что человек пишет не как гуманитарий, а как естественник — чётко, последовательно, доказательно. Чувствуется, что текст основательно «обкатан». Догадываюсь, что после четверти века преподавательской работы автор решил, что настала пора для нерукотворного памятника. Прекрасное решение! Лично я предпочитаю потреблять информацию именно в таком виде, без словесной руды.
    Книга предназначена для переводчиков и любознательных читателей. Это не учебник, но весьма близко к нему, ибо метода прямо-таки разжёвана. Забавно, но о русском языке я, пожалуй, узнала больше, чем об английском. Английский мне нужен для работы
    последний десяток лет или более я читаю много английских текстов, публикуюсь на английском и, естественно, постоянно заглядываю в грамматику. А русскую грамматику со школы не открывала. И когда прочла «Если между сказуемым и деепричастием, которое с ним согласуется, нечаянно вклинится другой глагол — например, сказуемое придаточного предложения, — то он будет предъявлять на деепричастие свои права, как в этой фразе из романа Джека Лондона “Джерри-островитянин”» [стр. 190]. колёсики мозга заскрипели. С третьего–четвёртого раза поняла.
    Определение деепричастия я дать уже не смогу. Буду искать справочник по русской грамматике уровня промежуточного между школьным и профессиональным. Анафоры, эпифоры и тропы мне без надобности, а вот базу освежить стоит. И чувство языка у меня, похоже, испорчено. «Любопытно, что чуждое современному русскому языку согласование времен в сложно подчиненных фразах вполне обычно для нашей классики. Видимо, в ту пору … публика … не видела в таком “иностранном” синтаксисе ничего дурного, поскольку писали и читали книги в основном люди, хорошо знающие европейские языки». [стр. 167, 168]
    Вот и я тоже не вижу.
    Итого. Очень интересная и полезная книга, на полях которой теперь множество пометок. Побуждает к работе мозга.
    Издание. Прекрасное. Бумага белая, шрифт чёткий, опечаток не замечено ни одной. Обложка и художественное оформление элегантны и гармоничны (художник А. Бондаренко). Вёрстка близка к идеальной, даже пунктуация подвешена, если глаз меня не подводит. Но: неоднократные переносы с нечётной на чётную страницу и английские кавычки.

    0
    0
  • 5/5

    В какой-то рецензии я прочитала, что книга Владимира Бабкова - это то, что называется instant classic, т.е. немедленно становится классикой. Абсолютно согласна. В искусстве-ремесле перевода можно по пальцем одной руки пересчитать книги, в которых переводчики делятся своим опытом, техническими приемами - Чуковский, Нора Галь, Эткинд... Но этим книгам, при всем уважении к авторам, много лет - и теперь наконец и у нашего поколения есть книга, которая станет настольной книгой на рабочем столе переводчиков. В книге, с одной стороны, подробнейшим образом изложены базовые принципы процесса перевода с примерами из англоязычной литературы, а с другой стороны - она написана понятным языком, с иронией, яркими образами.
    Короче говоря, книга обязательна в библиотеке переводчика.

    0
    0
  • 5/5

    Я читаю книги на четырех языках, помимо русского. К сожалению, сегодня часто встречаются книги перевод в которых не просто посредственный, но настолько отвратительный, что читать просто противно. Ещё противнее осознавать что книга переведена не любителем, а "профессионалом" и не на благотворительных началах, а за деньги. Книгу "Игра слов", однозначно, стоит прочесть, в первую очередь, тем, кто только начинает занимается профессиональным переводом для массового читателя, а так же всем кого интересуют вопросы перевода. И хотя в этой книге, лично для себя, принципиально нового ничего не нашла, книга понравилась. В первую очередь манерой изложения - создаётся ощущение беседы за чашкой чая с коллегой, единомышленником и другом. Наличие ярких образов (Змей Горыныч, например) делают материал понятным, нескучным, запоминающимся. Лично мне не хватило примеров. Примеры в книге есть конечно, но их не много, и, к сожалению, формат не очень информативен. Хотелось бы побольше примеров перевода, разного, с пояснением того, какой по мнению автора наиболее удачен, почему он так считает. Ведь примеры, как и образы, запоминаются лучше всего. Не совсем согласна по поводу всеми "любимого" канцелярита (т.е. с тем что изложил автор согласна, но из каждого правила, всё-таки есть исключения, даже в художественной литературе). Ещё, мне не хватило "мелочей" (ведь "Дьявол кроется в мелочах", не так ли?). Всё очень обобщённо, но я понимаю что нельзя объять необъятное. В общем и целом книгу рекомендую к прочтению. Автору большое спасибо за труд. Хочется верить что кого-то эта книга заставит задуматься, возможно, пересмотреть свой подход к переводу, и тогда больше переводных изданий будут радовать нас, читателей, красивым, правильным и ярким переводом. Для тех, кто интересуется переводом технической литературы могу порекомендовать книгу " Думай о смысле".

    0
    0
  • 5/5

    Отличное пособие для начинающих и продолжающих переводчиков с множеством интересных примеров. Прочитай я ее лет десять назад, смогла бы избежать на практике много банальных ошибок) Спасибо автору!

    0
    0
  • 4/5

    Эта книга — возможность взглянуть на процесс перевода изнутри, глазами практикующего переводчика. Владимир Бабков переводил произведения Филипа Пулмана, Джулиана Барнса, Дона Делилло, Иэна Макьюэна и десятков других писателей. Не во всём с ним хочется соглашаться, но чтение, несомненно, полезное.
    Очень понравились эпизоды, где автор берёт конкретные англоязычные отрывки, иногда достаточно длинные, проговаривает, какие трудности для переводчика в них есть, потом цитирует несколько существующих переводов на русский, свои в том числе, и разбирает, удалось ли озвученные трудности преодолеть, удачны или нет выбранные переводческие решения.

    0
    0
  • 5/5

    Книга Владимира Олеговича Бабкова раскрывает некоторые особенности процесса перевода художественной прозы. Автор не претендует на теоретические обобщения, да и вообще, в принципе, скептически относится к теории художественного перевода. Простым, доступным и грамотным языком Бабков рассказывает о личном опыте работы с художественным произведением. Книга адресована начинающим переводчикам и может служить руководством по анализу поэтики переводимого произведения и выработки техники художественного перевода. Все тонкости ремесла раскрываются на конкретных примерах с практическими рекомендациями.

    0
    0
  • 5/5

    Интересная книга для начинающих художественных переводчиков или тех людей, которые хотят чуть больше узнать об этой профессии. Книга разрушает стереотипы о том, что переводить - это просто, на самом деле переводчик должен обладать широким литературным и культурным бэкграундом и отлично владеть русским языком. Автор рассказывает об основных стадиях перевода, приводит примеры удачных и не очень переводческих решений.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)