Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень...; АСТ, 2022
Описание
Видео Обзоры (3)
07 - Хворостьянова Е. В. Русский стих: история, типология и семантика
Представление книги "Жизнь и отражения" - Часть 1. К высотам истины и красоты
Рифмы и образы. Китайская живопись
Характеристики (27)
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Басё Мацуо , Бусон (соавтор), Исса (соавтор) |
Переплет | Твердый (7БЦ) |
Издатель | АСТ |
Год издания | 2022 |
Возрастные ограничения | 16 |
Кол-во страниц | 224 |
Серия | Великая поэзия |
Формат | 60x84/32 |
Авторы | Басё; Исса; Бусон; Идзэн и др. |
Переплёт | твердый |
Год публикации | 2022 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 223 |
Страниц | 224 |
ISBN | 978-5-17-145193-6 |
Размеры | 10,00 см × 14,70 см × 1,78 см |
Тематика | Зарубежная |
Тираж | 3000 |
Автор | Бусон Ёса; Кёрай Мукаи; Басё Мацуо |
Раздел | Классическая поэзия |
Возрастное ограничение | 16+ |
Вес | 0.587 |
Издательство | АСТ |
Жанр | поэзия |
Оформление обложки | тиснение |
Количество книг | 1 |
Тип обложки | твердая |
Сравнить цены (9)
Цена от 70 грн. до 196 грн. в 9 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (3)
- Людмила — 6 Февраля 2023
Случайно увидела эту книгу на полке в "Читай-городе" и не смогла пройти мимо. Маленькая, компактная, размером с ладонь, но "толстенькая", приятно оформлена. Выглядит как подарочный экземпляр самому себе. Радует обложкой, а самое главное - содержанием. В книге множество лирических японских хокку от таких мастеров как Мацуо Басё, Ёса Буссон, Кобаяси Исса и других. Это и философские хокку, и хокку о красоте природы и живых существ, хокку об устройстве мира и гражданской позиции. Читать книгу нужно медленно, вдумчиво, наслаждаясь каждым словом.
00 - Ксения — 27 Февраля 2023
Содержание богатое, полиграфия слабовата, есть полезная вступительная статья.
00 - Владимир — 19 Июля 2023
Книжка во много стандартная получилась.
Переводы Веры Марковой, безусловно, являются широко известными у нас в стране. Они были одними из первых доступных переводов японской поэзии для русскоязычного читателя.
Однако, несмотря на их значимость и популярность, стоит отметить, что переводы Веры Марковой оставляют некоторые вопросы открытыми. Как правило, литературные переводы стремятся сохранить не только содержание, но и особенности стиля и ритма оригинала. В данном случае, переводы Веры Марковой склонны к более прямому переносу символов и идей без учета стилистической игры японской поэзии.
Это может привести к некоторому потерянным смыслам и образам. Отсутствие тонкостей искрометного японского стиля в переводах Веры Марковой может оказаться разочарованием для читателей, свободно владеющих японским языком.00