Книга: Освобожденный Иерусалим (Торквато Тассо.); Водолей, 2022

  • Издатель: Водолей
  • ISBN: 978-5-91763-559-0
  • EAN: 9785917635590

  • Книги: Классическая зарубежная поэзия
  • ID: 9696883
Купить Купить в кредит

Описание

«Освобожденный Иерусалим» — знаменитая рыцарская эпопея Торквато Тассо (1544-1595), вольная интерпретация событий первого Крестового похода, завершившегося взятием Иерусалима. Непревзойденное батальное полотно, на котором вымышленные персонажи соседствуют с реальными историческими личностями, а любовные приключения сменяются фантазиями с участием чародеев и нечистой силы. Книга публикуется в образцовом переводе Романа Дубровкина, выполненном рифмованными октавами с соблюдением всех стилистических особенностей подлинника. Издание проиллюстрировано серией гравюр Джамбатисты Пьяццетта (1683–1754) и сопровождается историко-литературным комментарием.

Видео Обзоры (5)

«Тассо. "Освобожденный Иерусалим"». Из цикла «Библиотека Тургенева рекомендует»

ХУДШАЯ КНИГА О МОЗГЕ // "КРАСНАЯ ТАБЛЕТКА" АНДРЕЯ КУРПАТОВА

Салах-ад-дин - рыцарь или демон? #Shorts

Царство небесное (фильм 2005 полная режиссерская версия)

Торквато Тассо. Несение креста / Библейский сюжет / Телеканал Культура


Характеристики (8)


ПараметрЗначение
ИздательВодолей
Автор(ы)
СерияFamily
Год издания2022
ISBN978-5-91763-559-0
Обложкатвердый переплёт
Кол-во страниц588
Размеры60x90/16


Сравнить цены (4)

Цена от 557 грн. до 1509 грн. в 4 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Bookovka UA
5/5
«Буковка» – це в першу чергу високий асортимент якісних книг відомих видань

Купить в кредит (2)


Компания Предложение
Prostocredit

Сума: від 500 до 6500 грн. Срок: 90 днів з наявністю пільгового періоду від 3 до 30 днів під знижену % ставку (з можливістю пролонгації пільгового кредиту необмеженої кількості раз) Процентна ставка: Пільгова 1,7%, Базова 2% Робота 24/7: заявки на кредит, видача кредиту

Aviracredit

Aviracredit - Онлайн кредит на картку до 6300 грн. Швидке рішення щодо заявки, гарний рівень узгодження заявок. Розмір виплати за перший виданий кредит - 227 грн.

Полезные онлайн-сервисы


Компания Предложение

Отзывы (3)


  • 5/5

    Поэма Тассо чрезвычайно важна для мировой культуры, пожалуй, так же, как поэма Данте. Если "Комедия" завершает Средневековье, открывая собой эпоху Возрождения, то "Освобожденный Иерусалим" это последняя вершина Возрождения и парадный вход в Новое Время.
    Нельзя сказать, что в России поэмой не занимались. Ни одно произведение итальянского Ренессанса так часто у нас не переводилось, как эпопея Тассо, начиная с времен Екатерины Второй (прозаический перевод М. Попова). Правда, за всё советское время она ни разу не издавалась у нас полностью, что, конечно, не случайно.
    Это, кажется, десятый, а по иному счету, одиннадцатый
    полный русский перевод прославленной эпопеи. И он оставляет далеко позади себя все работы прежних лет. Читать пер. Р.Дубровкина истинное удовольствие, особенно для тех, кто не знаком с оригиналом. Он безупречен по стихотворной форме, что громадный + при освоении Тассо в другой языковой среде. Если же обратиться к оригиналу, тому самому, который знали наизусть малограмотные гондольеры, то можно отметить тенденцию переводчика к его осовремениванию, приближению к реалиям сегодняшнего дня. Так, в русском переводе появляются такие слова как " моджахед", "феллах" и проч., которых Тассо не знал в силу своей эпохи. Хорошо ли это или плохо, решать читателю. Я всё же думаю, хорошо. Заслугами переводчика Тассо становится для нас ближе. Дистанция в четыре с лишним века, отделяющая нас от него, неизмеримо сокращается. И мы как бы заново обретаем великого классика литературы. При сегодняшнем упадке культуры так нужен глоток чистого воздуха, совершенство формы и духа в творении гения.

    0
    0
  • 5/5

    Главное достоинство этой книги – это то, что она переведена с итальянского. В этом
    нет никакого сомнения, так как Роман Дубровкин еще в советское время составил
    «Итальянскую поэзию в русских переводах», куда включил огромное количество своих
    текстов. Я итальянским не владею, но профессионально владею французским. Когда-
    то давно я купил нерифмованный перевод В. Лихачова, опубликованный
    «Литпамятниками», и стал сверять его с прозаическим французским переводом XVIII
    века (есть у меня такое солидное букинистическое издание). Уверяю всех
    заинтересованных читателей, что В. Лихачев перепирал французскую прозу ямбами,
    повторяя все вольности и все огрехи анонимного парижского переводчика. Теперь,
    когда я с огромным удовольствием прочитал новый перевод Романа Дубровкина, я
    могу сказать, что у нас наконец-то появился достоверный «Иерусалим».

    0
    0
  • 3/5

    Перевод Дубровкина замечательный. Получил настоящее эстетическое удовольствие. Но вот только данное издание от Водолея мне не понравилось. Книжный блок проклеен, а не прошит, хоть обложка и твердая, печать иллюстраций очень плохая. Книга не стоит этих денег. Переложение поэмы Дубровкиным, конечно, достойно более лучшего издания.

    0
    0
Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!



закладки (0) сравнение (0)