Книга: Освобожденный Иерусалим (Торквато Тассо.); Водолей, 2022
- Издатель: Водолей
- ISBN: 978-5-91763-559-0
EAN: 9785917635590
- Книги: Классическая зарубежная поэзия
- ID: 9696883
Описание
«Освобожденный Иерусалим» — знаменитая рыцарская эпопея Торквато Тассо (1544-1595), вольная интерпретация событий первого Крестового похода, завершившегося взятием Иерусалима. Непревзойденное батальное полотно, на котором вымышленные персонажи соседствуют с реальными историческими личностями, а любовные приключения сменяются фантазиями с участием чародеев и нечистой силы. Книга публикуется в образцовом переводе Романа Дубровкина, выполненном рифмованными октавами с соблюдением всех стилистических особенностей подлинника. Издание проиллюстрировано серией гравюр Джамбатисты Пьяццетта (1683–1754) и сопровождается историко-литературным комментарием.
Видео Обзоры (5)
«Тассо. "Освобожденный Иерусалим"». Из цикла «Библиотека Тургенева рекомендует»
ХУДШАЯ КНИГА О МОЗГЕ // "КРАСНАЯ ТАБЛЕТКА" АНДРЕЯ КУРПАТОВА
Салах-ад-дин - рыцарь или демон? #Shorts
Царство небесное (фильм 2005 полная режиссерская версия)
Торквато Тассо. Несение креста / Библейский сюжет / Телеканал Культура
Характеристики (8)
Параметр | Значение |
---|---|
Издатель | Водолей |
Автор(ы) | Торквато Тассо. |
Серия | Family |
Год издания | 2022 |
ISBN | 978-5-91763-559-0 |
Обложка | твердый переплёт |
Кол-во страниц | 588 |
Размеры | 60x90/16 |
Сравнить цены (4)
Цена от 557 грн. до 1509 грн. в 4 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Купить в кредит (2)
Компания | Предложение |
---|---|
Полезные онлайн-сервисы
Компания | Предложение |
---|
Отзывы (3)
- Триандафилиди Александр — 13 Сентября 2022
Поэма Тассо чрезвычайно важна для мировой культуры, пожалуй, так же, как поэма Данте. Если "Комедия" завершает Средневековье, открывая собой эпоху Возрождения, то "Освобожденный Иерусалим" это последняя вершина Возрождения и парадный вход в Новое Время.
Нельзя сказать, что в России поэмой не занимались. Ни одно произведение итальянского Ренессанса так часто у нас не переводилось, как эпопея Тассо, начиная с времен Екатерины Второй (прозаический перевод М. Попова). Правда, за всё советское время она ни разу не издавалась у нас полностью, что, конечно, не случайно.
Это, кажется, десятый, а по иному счету, одиннадцатый
полный русский перевод прославленной эпопеи. И он оставляет далеко позади себя все работы прежних лет. Читать пер. Р.Дубровкина истинное удовольствие, особенно для тех, кто не знаком с оригиналом. Он безупречен по стихотворной форме, что громадный + при освоении Тассо в другой языковой среде. Если же обратиться к оригиналу, тому самому, который знали наизусть малограмотные гондольеры, то можно отметить тенденцию переводчика к его осовремениванию, приближению к реалиям сегодняшнего дня. Так, в русском переводе появляются такие слова как " моджахед", "феллах" и проч., которых Тассо не знал в силу своей эпохи. Хорошо ли это или плохо, решать читателю. Я всё же думаю, хорошо. Заслугами переводчика Тассо становится для нас ближе. Дистанция в четыре с лишним века, отделяющая нас от него, неизмеримо сокращается. И мы как бы заново обретаем великого классика литературы. При сегодняшнем упадке культуры так нужен глоток чистого воздуха, совершенство формы и духа в творении гения.00 - Маханов Вячеслав — 20 Ноября 2022
Главное достоинство этой книги – это то, что она переведена с итальянского. В этом
нет никакого сомнения, так как Роман Дубровкин еще в советское время составил
«Итальянскую поэзию в русских переводах», куда включил огромное количество своих
текстов. Я итальянским не владею, но профессионально владею французским. Когда-
то давно я купил нерифмованный перевод В. Лихачова, опубликованный
«Литпамятниками», и стал сверять его с прозаическим французским переводом XVIII
века (есть у меня такое солидное букинистическое издание). Уверяю всех
заинтересованных читателей, что В. Лихачев перепирал французскую прозу ямбами,
повторяя все вольности и все огрехи анонимного парижского переводчика. Теперь,
когда я с огромным удовольствием прочитал новый перевод Романа Дубровкина, я
могу сказать, что у нас наконец-то появился достоверный «Иерусалим».00 - Голоборщев Алексей — 22 Февраля 2023
Перевод Дубровкина замечательный. Получил настоящее эстетическое удовольствие. Но вот только данное издание от Водолея мне не понравилось. Книжный блок проклеен, а не прошит, хоть обложка и твердая, печать иллюстраций очень плохая. Книга не стоит этих денег. Переложение поэмы Дубровкиным, конечно, достойно более лучшего издания.
00